Apple veut toujours penser différemment
C’est en 1997 qu’Apple a imaginé la campagne publicitaire « Think Different ». À l’époque, Steve Jobs venait de revenir dans l’entreprise et il voulait relancer les ventes avec un message fort. On peut dire que cette campagne a été une réussite, sans doute bien au-delà des attentes du constructeur.
La campagne publicitaire initiale n’a pas duré, mais le slogan a été très largement associé à Apple pendant des années… et peut-être encore aujourd’hui. En tout cas, l’entreprise ne veut pas l’abandonner, comme en témoigne cette extension de la marque déposée associée à « Think Different ».
En 2009 déjà, Apple avait modifié le dépôt de marque pour ajouter l’iPod. Cette fois, « Think Different » est associé légalement à l’iPad, à l’Apple Watch, à Apple Pay, au Pencil et même à des domaines plus génériques, comme les jeux, le streaming de musique ou de télévision, aux services éducatifs et à Siri. Autant dire qu’il serait difficile, pour un concurrent, d’utiliser ce même slogan.
Apple n’a pas exploité ce slogan depuis 2002, à l’époque pour lancer le nouvel iMac G4. En conservant et même en renforçant sa main-mise sur sa marque déposée, le constructeur s’assure que personne d’autre ne peut l’utiliser. Envisage-t-il une nouvelle exploitation commerciale ? Cela semble bien peu probable…
Penser différemment -> Think Differently
Penser différent -> Thing Different
Peut être pour la VR ?
Une traduction ne se fait pas mot à mot. Il faut penser différemment...
@mfams :
+1
Surtout avec l'anglais traduire littéralement et mot par mot n'est pas possible.
L'exemple que j'aime c'est :
Slow = lent - doux
slow down = lent bas - doux bas
@k43l :
+1
On peut pas faire mieux comme exemple
exactement, d'ailleurs "lent-bas-doux" et le masculin de lambada qui veux dire "doucement" en bresilien
Comme quoi tout se recoupe.
Mr Dictionnaire
slow peut aussi être «faible» (ou un synonyme)
Ex ; My sales have been slow this month
@k43l :
Depuis quand slow peut vouloir dire doux ? ^_°
Le slogan n'est pas "Penser différemment" mais effectivement "Penser différent".
Nuance volontaire de la part d'Apple...
Il est donc faux de traduire avec "différemment".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Think_different
@inumerix :
Merci !
Sheep Different!
Sheep et son homonyme "cheap" ?
Pas de traduction en français avec un seul mot.
On peut à la limite dire "pas cher", mais c'est employer une négation pour arriver au terme qu'on veut dire. Quand même pas simple.
Ceci dit, je préfère "mitonner" un mouton que "to have to cook a piece of sheep"
Car pour revenir à nos moutons, le verbe "mitonner" est d'une subtilité qu'un anglo-saxon comme Cook ne peut traduire que par "cuire".
Comme quoi Cook est assez réducteur.
@YARK: "le verbe "mitonner" est d'une subtilité qu'un anglo-saxon comme Cook ne peut traduire que par "cuire""
Ben oui, c'est sûr, d'ailleurs to simmer ou to stew c'est pour les chiens, pas pour les moutons!
@inumerix :
c'est vrai, le sens donné fonctionne ici, après coup.
Moi, je préfère moutonner un mytho, ça le rend chèvre.