Ne dites plus « smartphone », mais… « mobile multifonction »

Mickaël Bazoge |

Depuis ce jeudi 11 janvier, il ne faut plus dire « smartphone », mais… « mobile multifonction ». Oubliez aussi l'acronyme IoT (pour « Internet of Things »), préférez IDO pour « internet des objets ». Ces traductions de termes anglo-saxons ont été publiées ce jour au Journal officiel, mais bien sûr chacun fait ce qui lui plait.

La Commission d'enrichissement de la langue française (qu'on connaissait jusqu'en 2015 sous le sobriquet de commission générale de terminologie et de néologie) livre de temps à autre de cocasses équivalents en français de termes et néologismes anglais utilisés dans le secteur des technologies et de l'informatique.

La pierre de Rosette. Hans Hillewaert, CC BY-SA 4.0. Cliquer pour agrandir

« Hashtag » est ainsi devenu « mot-dièse » en 2013, « thumbnail » (les vignettes sur les sites web) est « imagette » depuis 2014, et la même année on a eu droit à « arrière-guichet » comme équivalent à « back office ». L'an dernier, la commission a proposé « toile profonde » pour « deep web »… Le site FranceTerme, émanation du ministère de la Culture, est une mine pour trouver ces équivalents français.

En dehors de « mobile multifonction » (la Commission autorise aussi le tout simple « mobile »), la moisson de nouveautés publiées aujourd'hui par le JO francise « backbone », qui devient « réseau dorsal », « call scam » est désormais « appel-piège », « fibre optics » est baptisé « fibronique ».

Certains de ces termes peuvent faire sourire ou susciter les moqueries, mais personne n'oblige quiconque à les utiliser. Et puis il est bon d'avoir des équivalents dans la langue de Nabilla de ces mots barbares, certains d'entre eux prenant même un tour poétique ! Le Grand dictionnaire terminologique, équivalent québécois de FranceTerme, propose ainsi « balado » pour « podcast », « clavardage » pour « chat » (les discussions, pas l'animal mignon), ou encore l'excellent « égoportrait » pour « selfie ».


avatar charlie105 | 

Pourquoi dire mot dièse alors qu’il s’agit d’un croisillon? Respectons la typographie ✊ !

avatar SimR69 | 

Merci !

avatar DuNord (non vérifié) | 

Ici, au Québec, les médias utilisent l'expression «mot-clic» ... ce qui est assez sympa ... et les gens l'utilisent de plus en plus. «Hashtag» ressemble trop à un mets «___________» (mettre le nom du pays exotique de votre choix).

avatar dexter | 

@charlie105

Elle est respectée. Le croisillon est le symbole #, le mot-dièse désigne un mot-clé précédé d’un croisillon et destiné à regrouper des messages sous un même mot-clé.

En anglais c’est pareil : hash désigne le symbole # et hashtag le mot-dièse.

avatar charlie105 | 

@dexter
En anglais, dièse se dit sharp. Donc pour moi mot-dièse = sharptag

avatar fte | 

@charlie105

Dièse a plusieurs traductions en anglais. Sharp est l’une d’elles. Mais les britons appellent le dièse, le caractère, hash plutôt que sharp. Aux US c’était soit sharp soit number, hash a été ajouté à la panoplie courante depuis une décennie ou deux.

Le nom correct dépend du contexte et de l’usage. Encore que le caractère lui-même a un nom particulier à coucher dehors, octoquelquechose.

avatar Lightman | 

@charlie105

>Pourquoi dire mot dièse alors qu’il s’agit d’un croisillon?

Je suis d'accord avec toi. D'ailleurs chaque fois que l'on appelle ce caractère dièse, ça me choque.

avatar arnaudducouret | 

Vous devriez vraiment tous acheter le dernier mobile multifonctions d'Apple, vous m'en direz des nouvelles !

avatar ovea | 

@arnaudducouret

#Appel

Le mets qui me sied lupus pour «a schlague» serait «maux kick» pour le future rétro-mobile d'à l'Appel, tant on ramasse, tant on fini à la fausse …

Septique, en un cycle programmé de renouvellement spontané.

;)P

avatar moisa94@gmail.com | 

Lol reste plus qu’à le faire adopter par la masse populaire ?

avatar Romuald | 

Les canadiens francophones sont les meilleurs ! egoportrait, tellement vrai...

avatar Average Joe | 

Ce qui m'a laissé quelque peu perplexe au Canada est que beaucoup de termes sont des traductions mot-à-mot de l'anglais, comme par exemple à Montréal : "Quartier Général de la Police", traduction littérale de "General Police Headquarters" alors qu'en France on dirait : "préfecture de police" ou, dans d'autres pays, "commissariat central".

avatar SimR69 | 

Et pourquoi on appellerait pas ça tout simplement un téléphone ?
Après tout, les téléphones autres que les smartphones sont amenés à disparaître de la vie courante.

avatar KrummenHacker | 

@SimR69

Non ! Dans un smartphone, la fonction téléphonie est devenue accessoire pour une forte proportion des utilisateurs.

Ce qui compte, c’est le côté futé de l’ensemble des fonctionnalités de l’engin. Donc on devrait traduire smartphone par téléphone futé.

On pourrait alors utiliser un diminutif sympa : fut-fut. Ça serait pas cool, ça, non ?

avatar Trillot Bernard | 

Un Futéphone!

avatar pim | 

@ KrummenHacker :

Téléphone futé, j'adore !

En revanche, je pense que ce genre de commission veut de toute force s'éloigner d'une traduction littérale de l'anglais, qui pourrait laisser penser que notre langue est « à la remorque » de l'anglais. C'est pour cela qu'ils nous pondent ces équivalents impossible à retenir !

avatar frankm | 

Et aussi du français au français : "se déplacer dans un milieu aquatique standardisé"

avatar ovea | 

@pim

Un Phuté alors

;)P

avatar ovea | 

@SimR69

Faudrait quand même pas se payer
Mabile

avatar fousfous | 

Les nouveaux mots ne sont pas si mauvais et sont assez évocateurs je trouve.

avatar nemrod | 

Toile profonde, t'es sérieux ?

avatar ovea | 

@nemrod

Trop fondue la toile profonde

#Trofonde

avatar Moonwalker | 

Un mobile c’est le machin qu’on suspend au plafond.

Du coup « mobile mutilfonciton » ça ne veut rien dire.

Dans « smartphone » il y a « phone » qui reste l’emploi principal.

M’enfin, c’est dans droite ligne de tout ce qu’à produit cette commission de crétins.

Encore que j’aime bien « toile profonde ». Il a un petit côté salace.

Sinon, belle illustration.

avatar shaba | 

@Moonwalker

Bah non c’est bien un téléphone mobile à la base ;)

avatar Moonwalker | 

Hum…

Mobile est son état. Téléphone est sa nature.

Le « mobile multifonctions » ne dit plus rien de sa nature.

D’ailleurs, si je te dis « téléphone multifonctions » tu penses de suite à un « smartphone ».

« mobile multifonctions » c’est n’importe quoi.

J’ai un « mobile multifonctions » suspendu au plafond. Soit, selon le Larousse : « Sculpture susceptible de mouvement, sous l'impulsion de l'air ou d'un moteur. »

avatar ovea | 

@Moonwalker

«mobile multifonctions»

Mobitions

avatar gabou009 | 

Pour ces raison je préfère utiliser téléphone intelligent.

avatar YAZombie | 

"il y a « phone » qui reste l’emploi principal"
Et c'est toi qui traite les créateurs de ces néologismes de crétins? Au moins eux ne sont pas restés sur un usage qui représente une fraction mineure de l'utilisation des smartphones ?

avatar Moonwalker | 

La fraction essentielle.

Sans le réseau téléphonique t’as une brique.

avatar YAZombie | 

"Téléphonie: Forme de télécommunication essentiellement destinée à l'échange d'informations sous forme de parole"
Sans le réseau de données on a plus ou moins une brique. Sans la téléphonie on a toujours l'écrasante majorité des usages réels des appareils en question. La téléphonie est bien une fraction mineure des usages des smartphones.

avatar AirForceTwo | 

En même temps, tous ces mots anglais prononcés avec l'accent français sont au moins aussi ridicules.

En plus, certains de ces mots ne sont pratiquement pas utilisés hors de France. Par exemple, je n'ai jamais rencontré les termes back office/ front office chez les anglophones, en tout cas, pas dans le domaine informatique. On parle plutôt de back end/front end.

avatar Moonwalker | 

L’accent français à son charme. C’est une manière de ré-appropriation des termes.

Tu mets ensemble plusieurs personnes originaires des différents pays composant l’Union Européenne. Tu les fais parler en anglais avec leurs accents à couper à la tronçonneuse. Elles se comprendront toutes. Sauf l’anglais. C’est peut-être aussi pour cela qu’ils se tirent.

avatar Ali Ibn Bachir Le Gros | 

Moi un Allemand qui parle anglais avec un très fort accent allemand, non seulement je ne comprends rien (et je suis anglophone), mais j'ai l'impression de revenir à mes (traumatisants) cours d'allemand :-)

avatar ovea | 

@Ali Ibn Bachir Le Gros

Ouééé, Menfin, Rotudju !

C'est comme essayer de faire rappeler Sheik Yerbouti pour recup' les cent mille prêtés pour dépanner …
Question rythme de la voix, rythme de vie, il y a presque dix minutes avant de raccrocher sans être sûr que dans dix mn le téléphone rappel.
Autant rester silencieux en ligne …
wait interrupt = blanc

avatar Hertzfield (non vérifié) | 

@AirForceTwo

Alors pour moi, au boulot le back end c’est côté serveur et front end c’est côté client.

Le back office est l’espace d’administration du front end, par exemple, ça va te parler, l’espace admin de WordPress (?) est un back office, tu peux manager ton interface et tutti quanti.

Donc back/front end et back/front office ce ne sont pas les mêmes choses.

avatar LisbethSalander | 

@AirForceTwo

Et les mots français prononcés avec l’accent anglais ? Car il y en a pleins :)

Ps: le terme «  Saxon «  dans Anglo Saxon est aussi désuet que de parler des Gaulois pour les Français.

avatar Moonwalker | 

Francs, plutôt.

Car à l’époque des Gaulois, il y avait aussi des Celtes en Bretagne, celle qu’on n’appelait pas encore Grande.

avatar kubernan | 

J’ai le sentiment qu’on va voir fleurir ces mots dans les articles de MacGé...

avatar zoubi2 | 

:-)

avatar mat 1696 | 

@kubernan

Aux côtés des malandrins et autres filous !

Je me réjouis d'avance ???

avatar vache folle | 

@kubernan

Tant que les rédacteurs nous mettent la « traduction » anglaise avec, ça me va. ?

AMHA, ces traductions vues de Suisse sont à hurler de rire, tellement elles sont ridicules.

Y’a que toile profonde, avec son côté soit salace, soit 007, qui m’amuse.

avatar benooo8888 | 

Au Quebec ils disent téléphone intelligent pour « smartphone ». Ce qui est + logique et + parlant je trouve

avatar reborn | 

@benooo8888

Oe et ils disent chien chaud pour les hot dog.

Ils traduisent tout ahah.

Bad boys 2 ça donne mauvais garçon 2 là bas ?

avatar x3dt | 

@reborn

Personne dit chien chaud pour de vrai, ont dit tous hot-dog!!

avatar Moonwalker | 

Moi, je ne parle pas la bouche pleine.

avatar DuNord (non vérifié) | 

En effet et elle nous fait bien rigoler car les utilisateurs le sont parfois moins ... intelligents . L'expression «cellulaire» (ou simplement «cell», comme dans l'expression «mon cell est tombé dans l'évier» ;-) ) est encore plus généralisée.

avatar l3aronsansgland | 

Nabila est suissesse (j’ai honte au passage) et ici nous utilisons hashtag, email, smartphone, etc.
C’était la minute culture générale ;)

avatar vache folle | 

@l3aronsansgland

Je ne peux qu’approuver!

Une autre minute cul-turelle, au bénéfice des non-Suisses romands.

Trois ville de la même région: Aubonne, Gimel, Gland

C’est votre surnom qui m’y a fait penser. ?

avatar tbr | 

Faisons un mix : IDiOt !

avatar webHAL1 | 

@tbr

« Faisons un mix : IDiOt ! »

Joli ! ;-)

Pages

CONNEXION UTILISATEUR