Ne dites plus « smartphone », mais… « mobile multifonction »
Depuis ce jeudi 11 janvier, il ne faut plus dire « smartphone », mais… « mobile multifonction ». Oubliez aussi l'acronyme IoT (pour « Internet of Things »), préférez IDO pour « internet des objets ». Ces traductions de termes anglo-saxons ont été publiées ce jour au Journal officiel, mais bien sûr chacun fait ce qui lui plait.
La Commission d'enrichissement de la langue française (qu'on connaissait jusqu'en 2015 sous le sobriquet de commission générale de terminologie et de néologie) livre de temps à autre de cocasses équivalents en français de termes et néologismes anglais utilisés dans le secteur des technologies et de l'informatique.
« Hashtag » est ainsi devenu « mot-dièse » en 2013, « thumbnail » (les vignettes sur les sites web) est « imagette » depuis 2014, et la même année on a eu droit à « arrière-guichet » comme équivalent à « back office ». L'an dernier, la commission a proposé « toile profonde » pour « deep web »… Le site FranceTerme, émanation du ministère de la Culture, est une mine pour trouver ces équivalents français.
En dehors de « mobile multifonction » (la Commission autorise aussi le tout simple « mobile »), la moisson de nouveautés publiées aujourd'hui par le JO francise « backbone », qui devient « réseau dorsal », « call scam » est désormais « appel-piège », « fibre optics » est baptisé « fibronique ».
Certains de ces termes peuvent faire sourire ou susciter les moqueries, mais personne n'oblige quiconque à les utiliser. Et puis il est bon d'avoir des équivalents dans la langue de Nabilla de ces mots barbares, certains d'entre eux prenant même un tour poétique ! Le Grand dictionnaire terminologique, équivalent québécois de FranceTerme, propose ainsi « balado » pour « podcast », « clavardage » pour « chat » (les discussions, pas l'animal mignon), ou encore l'excellent « égoportrait » pour « selfie ».
Pourquoi dire mot dièse alors qu’il s’agit d’un croisillon? Respectons la typographie ✊ !
Merci !
Ici, au Québec, les médias utilisent l'expression «mot-clic» ... ce qui est assez sympa ... et les gens l'utilisent de plus en plus. «Hashtag» ressemble trop à un mets «___________» (mettre le nom du pays exotique de votre choix).
@charlie105
Elle est respectée. Le croisillon est le symbole #, le mot-dièse désigne un mot-clé précédé d’un croisillon et destiné à regrouper des messages sous un même mot-clé.
En anglais c’est pareil : hash désigne le symbole # et hashtag le mot-dièse.
@dexter
En anglais, dièse se dit sharp. Donc pour moi mot-dièse = sharptag
@charlie105
Dièse a plusieurs traductions en anglais. Sharp est l’une d’elles. Mais les britons appellent le dièse, le caractère, hash plutôt que sharp. Aux US c’était soit sharp soit number, hash a été ajouté à la panoplie courante depuis une décennie ou deux.
Le nom correct dépend du contexte et de l’usage. Encore que le caractère lui-même a un nom particulier à coucher dehors, octoquelquechose.
@charlie105
>Pourquoi dire mot dièse alors qu’il s’agit d’un croisillon?
Je suis d'accord avec toi. D'ailleurs chaque fois que l'on appelle ce caractère dièse, ça me choque.
Vous devriez vraiment tous acheter le dernier mobile multifonctions d'Apple, vous m'en direz des nouvelles !
@arnaudducouret
#Appel
Le mets qui me sied lupus pour «a schlague» serait «maux kick» pour le future rétro-mobile d'à l'Appel, tant on ramasse, tant on fini à la fausse …
Septique, en un cycle programmé de renouvellement spontané.
;)P
Lol reste plus qu’à le faire adopter par la masse populaire ?
Les canadiens francophones sont les meilleurs ! egoportrait, tellement vrai...
Ce qui m'a laissé quelque peu perplexe au Canada est que beaucoup de termes sont des traductions mot-à-mot de l'anglais, comme par exemple à Montréal : "Quartier Général de la Police", traduction littérale de "General Police Headquarters" alors qu'en France on dirait : "préfecture de police" ou, dans d'autres pays, "commissariat central".
Et pourquoi on appellerait pas ça tout simplement un téléphone ?
Après tout, les téléphones autres que les smartphones sont amenés à disparaître de la vie courante.
@SimR69
Non ! Dans un smartphone, la fonction téléphonie est devenue accessoire pour une forte proportion des utilisateurs.
Ce qui compte, c’est le côté futé de l’ensemble des fonctionnalités de l’engin. Donc on devrait traduire smartphone par téléphone futé.
On pourrait alors utiliser un diminutif sympa : fut-fut. Ça serait pas cool, ça, non ?
Un Futéphone!
@ KrummenHacker :
Téléphone futé, j'adore !
En revanche, je pense que ce genre de commission veut de toute force s'éloigner d'une traduction littérale de l'anglais, qui pourrait laisser penser que notre langue est « à la remorque » de l'anglais. C'est pour cela qu'ils nous pondent ces équivalents impossible à retenir !
Et aussi du français au français : "se déplacer dans un milieu aquatique standardisé"
@pim
Un Phuté alors
;)P
@SimR69
Faudrait quand même pas se payer
Mabile
Les nouveaux mots ne sont pas si mauvais et sont assez évocateurs je trouve.
Toile profonde, t'es sérieux ?
@nemrod
Trop fondue la toile profonde
#Trofonde
Un mobile c’est le machin qu’on suspend au plafond.
Du coup « mobile mutilfonciton » ça ne veut rien dire.
Dans « smartphone » il y a « phone » qui reste l’emploi principal.
M’enfin, c’est dans droite ligne de tout ce qu’à produit cette commission de crétins.
Encore que j’aime bien « toile profonde ». Il a un petit côté salace.
Sinon, belle illustration.
@Moonwalker
Bah non c’est bien un téléphone mobile à la base ;)
Hum…
Mobile est son état. Téléphone est sa nature.
Le « mobile multifonctions » ne dit plus rien de sa nature.
D’ailleurs, si je te dis « téléphone multifonctions » tu penses de suite à un « smartphone ».
« mobile multifonctions » c’est n’importe quoi.
J’ai un « mobile multifonctions » suspendu au plafond. Soit, selon le Larousse : « Sculpture susceptible de mouvement, sous l'impulsion de l'air ou d'un moteur. »
@Moonwalker
«mobile multifonctions»
Mobitions
Pour ces raison je préfère utiliser téléphone intelligent.
"il y a « phone » qui reste l’emploi principal"
Et c'est toi qui traite les créateurs de ces néologismes de crétins? Au moins eux ne sont pas restés sur un usage qui représente une fraction mineure de l'utilisation des smartphones ?
La fraction essentielle.
Sans le réseau téléphonique t’as une brique.
"Téléphonie: Forme de télécommunication essentiellement destinée à l'échange d'informations sous forme de parole"
Sans le réseau de données on a plus ou moins une brique. Sans la téléphonie on a toujours l'écrasante majorité des usages réels des appareils en question. La téléphonie est bien une fraction mineure des usages des smartphones.
En même temps, tous ces mots anglais prononcés avec l'accent français sont au moins aussi ridicules.
En plus, certains de ces mots ne sont pratiquement pas utilisés hors de France. Par exemple, je n'ai jamais rencontré les termes back office/ front office chez les anglophones, en tout cas, pas dans le domaine informatique. On parle plutôt de back end/front end.
L’accent français à son charme. C’est une manière de ré-appropriation des termes.
Tu mets ensemble plusieurs personnes originaires des différents pays composant l’Union Européenne. Tu les fais parler en anglais avec leurs accents à couper à la tronçonneuse. Elles se comprendront toutes. Sauf l’anglais. C’est peut-être aussi pour cela qu’ils se tirent.
Moi un Allemand qui parle anglais avec un très fort accent allemand, non seulement je ne comprends rien (et je suis anglophone), mais j'ai l'impression de revenir à mes (traumatisants) cours d'allemand :-)
@Ali Ibn Bachir Le Gros
Ouééé, Menfin, Rotudju !
C'est comme essayer de faire rappeler Sheik Yerbouti pour recup' les cent mille prêtés pour dépanner …
Question rythme de la voix, rythme de vie, il y a presque dix minutes avant de raccrocher sans être sûr que dans dix mn le téléphone rappel.
Autant rester silencieux en ligne …
wait interrupt = blanc
@AirForceTwo
Alors pour moi, au boulot le back end c’est côté serveur et front end c’est côté client.
Le back office est l’espace d’administration du front end, par exemple, ça va te parler, l’espace admin de WordPress (?) est un back office, tu peux manager ton interface et tutti quanti.
Donc back/front end et back/front office ce ne sont pas les mêmes choses.
@AirForceTwo
Et les mots français prononcés avec l’accent anglais ? Car il y en a pleins :)
Ps: le terme « Saxon « dans Anglo Saxon est aussi désuet que de parler des Gaulois pour les Français.
Francs, plutôt.
Car à l’époque des Gaulois, il y avait aussi des Celtes en Bretagne, celle qu’on n’appelait pas encore Grande.
J’ai le sentiment qu’on va voir fleurir ces mots dans les articles de MacGé...
:-)
@kubernan
Aux côtés des malandrins et autres filous !
Je me réjouis d'avance ???
@kubernan
Tant que les rédacteurs nous mettent la « traduction » anglaise avec, ça me va. ?
AMHA, ces traductions vues de Suisse sont à hurler de rire, tellement elles sont ridicules.
Y’a que toile profonde, avec son côté soit salace, soit 007, qui m’amuse.
Au Quebec ils disent téléphone intelligent pour « smartphone ». Ce qui est + logique et + parlant je trouve
@benooo8888
Oe et ils disent chien chaud pour les hot dog.
Ils traduisent tout ahah.
Bad boys 2 ça donne mauvais garçon 2 là bas ?
@reborn
Personne dit chien chaud pour de vrai, ont dit tous hot-dog!!
Moi, je ne parle pas la bouche pleine.
En effet et elle nous fait bien rigoler car les utilisateurs le sont parfois moins ... intelligents . L'expression «cellulaire» (ou simplement «cell», comme dans l'expression «mon cell est tombé dans l'évier» ;-) ) est encore plus généralisée.
Nabila est suissesse (j’ai honte au passage) et ici nous utilisons hashtag, email, smartphone, etc.
C’était la minute culture générale ;)
@l3aronsansgland
Je ne peux qu’approuver!
Une autre minute cul-turelle, au bénéfice des non-Suisses romands.
Trois ville de la même région: Aubonne, Gimel, Gland
C’est votre surnom qui m’y a fait penser. ?
Faisons un mix : IDiOt !
@tbr
« Faisons un mix : IDiOt ! »
Joli ! ;-)
Pages