Google Meet sous-titre les conversations en français
Google Meet, le service de visioconférence du moteur de recherche, sait désormais sous-titrer en direct les correspondants français, allemands, portugais et espagnols (Espagne et Amérique latine). Cette fonction, qui n'était auparavant disponible qu'en anglais, est particulièrement utile pour les personnes atteintes de surdité ou qui ont des difficultés à entendre, mais cela ne s'arrête pas à l'accessibilité : tout le monde peut en profiter, par exemple quand on parle avec un locuteur d'une autre langue, ou encore pour comprendre ce qui se dit dans un environnement bruyant.
Autre nouveauté intéressante, les sous-titres sont sauvegardés automatiquement même quand on les désactive. Utile pour retrouver une déclaration ou se remémorer le contenu d'une réunion. À l'heure actuelle, cette fonction est proposée pour la version web du service, en Europe et en Asie Pacifique, tandis que l'Amérique du Nord et l'Amérique latine seront servies début 2021. Les applications iOS et Android y auront droit elles aussi au début de l'année prochaine.
Google Meet fait partie de ces services qui, à l'instar de Zoom et de Teams (Microsoft), ont connu une popularité aussi soudaine que grandissante en raison de l'explosion du télétravail.
Je serais curieux de savoir si ça retranscrit bien. J’ai parfois des réunions en anglais où j’ai des difficultés à comprendre l’accent de mon interlocuteur, ça pourrait aider.
@monsieurg33K
retranscrire, oui, je l'utilise en anglais pour les visio et ca fonctionne à 90% d'autant plus utile que cela laisse apparaitre en gros les 30 dernieres secondes de dalogue dans le meilleur des cas, utile si on a ete derangé par x truc.
J'ai quand meme peur de la traduction auto
@raoolito
Merci pour ce retour d’expérience, très intéressant ce cas cas d’usage !
Ça fais quand même flipper de savoir qu’ils peuvent analyser le contenu des réunions !
@whocancatchme
Ça ne fait que révéler ce qu’ils savaient déjà faire.
Peut être à proposer au président de la république lors des allocutions aux français car le sous titrage actuel est des plus perturbant...
@brudy
Oui, le sous-titrage en direct à la télé est je crois effectué manuellement par des humains. Ces personnes disposent d’un clavier spécial composé non pas des lettres de l’alphabet mais de syllabes ou groupes de lettres pour aller plus vite. Mais il y a des couacs effectivement. Mais au fait les discours de Macron ne sont pas en direct donc pourquoi ne pas préparer un sous-titrage propre à l’avance (comme le sont les infographies) ?
@rua negundo
Pour préserver ces emplois rares, il doit rester 2-3 personnes qui font ce métier sur terre. Et les virer donnerai une très sale image à Macron
@esclandre77
"Et tout de suite, nous allons dans un petit bureau de la province de l'Elysée où un de ces petits métiers pittoresques qui font le charme de nos campagne est encore perpétué, un reportage de Francis Kuntz."
@esclandre77
C’est ce qu’on nome la sténo (sténographie) et c’est fort utilisé comme en justice par exemple
@heero
Non la sténographie c’est une écriture manuscrite. L’équivalent avec un clavier syllabique d’une vingtaine de touches c’est la sténotypie.
Peut être aussi parce qu'il n'est pas interdit que l'orateur se lance dans une envolée lyrique non prévue ou au dernier moment choisisse une autre expression de langage, une autre tournure, élude une partie de phrase.
Peu probable mais pas impossible.
@Labsyb
il le fait tout le temps.
Mais cela n'empêche pas effectivement la question: si ce n'est pas du direct, pourquoi la sténotypie ?
@Labsyb
Qu’il ne suive pas le prompteur à 100%, oui bien sûr c’est possible mais comme l’a dit raoolito, le discours diffusé à 20h est une vidéo enregistrée (à 19h ou 19h30 par exemple). Les journalistes la voient à l’avance pour préparer les articles et vidéos
@brudy
🤣👌
@monsieur33k. Ça marche du feu de Dieu
Ça fait déjà un bon deux ans que Skype le fait
https://www.skype.com/en/blogs/2018-12-live-captions-and-subtitles/
« Les sous titres sont désormais sauvegardés automatiquement, même quand on les désactives. »
Il n’y a que moi qui ne trouve pas ça normal?
Je ne trouve p
Je ne trouve pas comment changer la langue. Chez moi c'est en anglais et basta. Idée?
J'avais essayé sous Teams, mais la réunion était en français et Teams ne sous-titre que l'anglais.
C'est un moyen amusant, voire même très drôle, de passer le temps pendant une réunion rébarbative.