Test de YummySoup!

ange |
ys00Quel logiciel se cache derrière ce drôle de nom de « soupe délicieuse » venu d'un éditeur au nom plus étonnant encore de « HungrySeacow », la vache de mer ? Il s'agit en fait d'un gestionnaire de base de données de recettes proposant quelques fonctionnalités intéressantes, s'appuyant principalement sur la séparation du fond (la recette) et sa présentation, et proposant une importation performante.

Interface/Principes
De prime abord, l'interface est agréable, avec le classique aspect des catalogueurs : listes à gauche, contenu au centre, barre de menus au-dessus d'un simili-Cover Flow.

ys01

La force de ce logiciel est la présentation des recettes. Que cela soit dans l'affichage, l'impression ou l'envoi de mail, plusieurs présentations des recettes sont disponibles par le biais de thèmes graphiques.

ys07

Chaque thème offre le choix entre deux présentations avec un agencement différent des ingrédients et de la description. Le logiciel ne propose pas vraiment d'éditeur de style intégré, mais le guide (en anglais) indique comment créer ses propres thèmes si on s'y connaît en CSS/HTML. Comme il s'agit d'un logiciel d'origine américaine, il propose le format US Letter plutôt que A4.

YummySoup! dispose d'un mode plein écran plutôt bien conçu laissant un maximum de place à la recette et n'affichant les différents menus qu'à l'approche de la souris sur les bords. Des raccourcis-claviers permettent de rapidement agrandir (et réduire) le texte. Un simple appui sur la touche Esc permet de revenir à l'interface normale. Voilà qui conviendra parfaitement à l'utilisation avec un MacBook sur le comptoir de la cuisine, en attendant la version iPad…

Pour trouver une recette, on peut soit se promener dans la bibliothèque avec le carrousel Cover Flow, soit utiliser le champ recherche qui a le bon goût de permettre de faire une recherche globale ou au contraire focalisée sur certains champs. La recherche est rapide et l'interface mise à jour au fil de la saisie. Bien sûr, la recherche est fonction de la bibliothèque, du groupe ou du groupe intelligent sélectionné.

ys02

Les groupes sont gérés en coordination avec les mots-clefs. Si vous glissez une recette sur un groupe, automatiquement le mot-clef correspondant sera ajouté à la recette. Et si vous supprimez ce mot-clef, la recette sera supprimée du groupe. Par contre, il n'y a pas forcement bijection : si vous créez un nouveau mot-clef dans une recette, un groupe ne sera pas automatiquement créé. Les groupes peuvent être ordonnés, voire hiérarchisés.

ys02

Dans ce cas, l'ajout d'un mot-clef d'un sous-groupe ajoute aussi le groupe principal ("Veau" > "Plat principal"). YummySoup! gère aussi les groupes intelligents, et ce, de façon assez complète.

ys03

Les noms des groupes intelligents sont cependant ajoutés aux mots-clefs comme les groupes classiques : le mot-clef est conservé même si on supprime le groupe intelligent.

YummySoup! propose aussi un calendrier, à affichage hebdomadaire : on peut y ajouter recettes et notes au jour le jour. Ce calendrier gagnerait à être enrichi de quelques fonctions, comme une intégration avec iCal, ou, encore mieux, la possibilité de créer une liste de courses en fonction du plat prévu pour le prochain repas ! Enfin, détail d'interface : le bouton Nouveau semble lié au calendrier ; il est en fait lié aux groupes.

ys05

D'ailleurs, l'interface propose quelques choix de conception surprenants : les boutons de création, suppression ou d'édition des recettes sont très mal placés, entre le Cover Flow et la recette courante. Pourquoi ne pas les avoir mis classiquement dans la barre des menus ? Il y a quelques autres petits points de friction, comme la traduction française de l'interface, très québécoise (« rendement » pour indiquer le nombre de personnes, par exemple), et encore largement incomplète.

L'influence québécoise ne s'arrête pas là : toute nouvelle base est créée avec 20 recettes issues de recettes.qc.ca, sans accès direct à d'autres sites francophones comme Marmiton. On peut en effet créer plusieurs bibliothèques (par le menu YummySoup! au lieu du plus classique menu Fichier, elles sont stockées dans ~/Bibiliotheque/YummySoup!/YummySoup! Library sous la forme d'un paquet .library). La création d'une nouvelle bibliothèque nécessite le redémarrage du logiciel — ce n'est heureusement pas le cas lorsque l'on passe d'une bibliothèque à l'autre.

ys20

Les listes de mesures, de type de cuisines et d'ingrédients sont stockées dans les différentes bibliothèques et ne sont pas accessibles dans l'ensemble des bibliothèques : cela peut paraître étonnant, mais c'est en fait normal, recettes et ingrédients étant intimement liés.

Dans le guide, qui remplace une aide en ligne inexistante et qui est téléchargeable sur le site de l'éditeur, les développeurs de YummySoup! indiquent comme partager des librairies entre 2 comptes. Les bibliothèques étant des paquets, on peut facilement se les échanger sur une même machine en mettant les librairies communes dans un répertoire partagé, ou entre machines avec MobileMe ou Dropbox.

Édition
En regard de la présentation configurable des recettes, YummySoup! gère le contenu des recettes sous forme de base de données. L'interface d'édition des recettes est assez explicite.

ys10

La partie la plus intéressante est la section consacrée aux ingrédients, partagée en 4 parties : « quantité », « mesure », « ingrédients » et « détails ». À chacun des champs est associée une liste : cela permet de ne pas avoir à saisir plusieurs fois le même terme, en prenant le risque de se tromper et donc de créer des doublons fautifs. Ces listes, qui peuvent être modifiées dans les préférences, s'enrichissent à chaque nouvelle saisie et complètent automatiquement toute nouvelle mesure ou tout nouvel ingrédient au fur et à mesure de la création d'une recette.

Les développeurs ont aussi eu la bonne idée de penser à faire des regroupements et proposent de transformer des lignes en titre de groupe.

ys11

Un bogue de la version francisée : si on tape « c. à soupe », il se transforme automatiquement en « cups à soupe » à chaque enregistrement (au lieu de « cuillère à soupe »).

Au niveau interface, plutôt qu'un menu action, un bouton par action aurait été plus pratique.
Autre fonction utile proposée : la mise à l'échelle. Derrière ce terme se cache une fonction de calcul de quantité d'ingrédients en fonction du nombre de parts : vous saisissez le nouveau nombre de parts, et le logiciel recréé la recette avec le nombre d'ingrédients en proportion. Afin de ne pas perdre la recette originale, la recette est dupliquée avant de modifier les quantités. Il est alors possible de supprimer cette recette (ou l'originale) pour ne pas conserver de doublon.

ys12

Il est possible d'intégrer des photos aux recettes. La première illustre la recette (et s'affiche dans Cover Flow), mais il est possible aussi d'illustrer la préparation, simplement en glissant les photos dans les instructions où la photo est alors remplacée par le mot-clef.

On regrettera l'absence d'une fonction de duplication tant pour les recettes que pour les listes d'ingrédients, mais les développeurs se sont concentrés sur une autre fonction permettant de gagner du temps : l'importation plus ou moins automatique des recettes.

Importation
On peut importer des fichiers de recettes sous différents formats, mais aussi et surtout importer des recettes directement depuis des sites Web spécialisés via la fenêtre d'importation.

ys30

La fenêtre propose une liste de sites de recettes depuis lesquels l'importation est automatique, mais le choix se limite à un seul site francophone et quelques sites américains. Il faut toutefois noter que l'importation automatique est impressionnante : en trois clics, la recette passe quasi sans erreurs, du site à la bibliothèque.

skitched

Les ingrédients ne sont pas toujours bien reconnus. Dans le cas où cela arriverait, mais aussi pour importer des recettes d'autres sites (Marmiton, etc.), YummySoup! dispose d'outils d'importation bien pensés. Ils consistent en un balisage couleur des différents composants d'une recette : on sélectionne du texte, puis on l'associe à l'entité ou le champ correspondant (ingrédients, temps de cuisson, instructions…).

ys31

Avant l'ajout dans la base proprement dit, on repasse par la fenêtre d'édition, afin d'apporter d'éventuelles corrections et d'ajouter des mots-clefs et d'autres photos. En cas d'erreur sur l'association, il semble préférable de réinitialiser tout le processus plutôt que de chercher à associer un texte déjà associé à une nouvelle catégorie, sinon le texte se retrouve plusieurs fois importé.

ys32

Le logiciel importe ensuite automatiquement le site source dans les notes (premier terme de l'URL). Attention, si vous importez une recette alors que vous avez sélectionné un groupe ou un groupe intelligent, le mot-clef correspondant s'ajoute alors automatiquement.

ys33

Un regret au niveau de l'importation des ingrédients : les '-' souvent mis devant chaque ingrédient sont intégrés aux quantités et ne sont pas vu comme des symboles à ne pas prendre en compte. Il faudrait pouvoir indiquer au module d'importation des symboles ou éléments à ne pas prendre en compte.

Pour les recettes en format texte déjà stockées sur votre disque dur, il est possible de les « importer » par le même processus. On ne peut importer directement les fichiers Word, PDF ou TXT, mais il suffit de les ouvrir, de copier tout le texte et de le coller dans cette même fenêtre d'import (une fois mise en mode texte par le bouton "T").

ys45

On repasse alors par la même phase de balisage. En quelques clics, puis l'ajout d'une bonne photo et la recette est alors proche de celles présentées dans les magazines !

ys47

Conclusion
YummySoup! rend les recettes agréables à consulter, simples à rechercher et pratiques à partager. Graphiquement réussi malgré quelques maladresses d'interface, il est l'un des meilleurs catalogueurs de recettes. L'import de recettes est bien pensé, mais il reste un effort à faire envers la communauté francophone. À utiliser sans modération.

Bon appétit !

11,99 €

Le choix de la rédaction

Les plus :

  • thèmes graphiques de présentation des recettes
  • module d'importation
  • impression/mail

Les moins :

  • support minimaliste du français
  • les « - » gênant l'importation
  • quelques maladresses et contorsions dans l'interface
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Le problème de ce type d'applications multilingues, c'est que quand votre OS est en anglais et que vous voudriez bien avoir "YummySoup" en français pour des question d'ordre pratique et bien c'est impossible. Apparemment, le logiciel prend la langue de l'OS. Quelqu'un a peut-être une solution ?
avatar legallou | 
@akalifourchon As-tu essayé « Language Switcher ». Pour « YummySoup » c'est bien gentil, mais moi, je ne mets pas mon iMac27 sur ma table de cuisine, j'y mets mon iPad sur un lutrin. J'ai donc développé ma solution avec GoodReader et une adaptation TExtEdit pour l'iPad. Détail ici : http://www.legallou.com/Mac/TextEdit/Marge1cm.html
avatar Anonyme (non vérifié) | 
En fait, j'aimerai éviter autant que possible d'avoir à faire des manipulations lorsque je veux utiliser un logiciel. Idéalement: OS en anglais, YummySoup en français sans avoir à faire de manipulation/switch
avatar edmini | 
Il y a quelques autres petits points de friction, comme la traduction française de l'interface, très québécoise (« rendement » pour indiquer le nombre de personnes, par exemple), et encore largement incomplète. Désolé, mais "rendement" n'est pas une expression québécoise pour indiquer un nombre de personnes. Ce n'est pas québécois mais plutôt une mauvaise traduction. Sinon, ma conjointe utilise ce logiciel avec beaucoup de plaisir depuis quelques semaines. Un petit bonjour de Montréal!
avatar legallou | 
[quote=akalifourchon]Idéalement: OS en anglais, YummySoup en français sans avoir à faire de manipulation/switch[/quote] C'était comme cela, grâce à CD+I, depuis toujours et jusqu'à Leopard, fonction que dans sa grande clairvoyance Apple a supprimée en Snow Leopard. Je n'ai trouvé que « Language Switcher » pour palier. Note, tu peux indiquer dans « Language Switcher » la langue par application pour toujours, donc la manipulation à faire qu'une seule fois.
avatar Anthony Nelzin-Santos | 
@edmini : bon alors passons sur rendement, mais ce n'est pas la seule du genre. Le traducteur semble être québécois, et ça ce sent. Pour toi ça ne posera aucun problème (sauf pour les choses traduites maladroitement de l'anglais), pour nous autres, ça fait parfois bizarre).
avatar gigi | 
@Anthony On comprends ça, nous ici au Québec lorsque l'on reçoit des films traduit en français de france parce que les studios veulent économiser des sous et ne pas faire travailler notre industrie locale et nos vedettes locale, le film nous semble moins bon. Avoir des bordel de m..., connard ou autre rend le film moins proche de notre réalité. Heureusement plusieurs studio ont compris et font le travail de traduction par des Québécois avec nos expressions à nous. Et même certains studios met de l'avant nos vedettes qui font les voix comme avantage du film. Alors nous ici on est habitué de subir vos expressions française, nous en sommes envahi, cinématographiquement, pour une fois que c'est l'inverse ;-)
avatar @pple | 
@legallou Salut, as tu essayé avec Air Display? je l'utilise avec d'autres soft avec qui je sais changer de page ou utiliser mon doigt comme souris et cliquer... c'est comme si le soft est sur Ipad.
avatar legallou | 
@pple Je ne vois pas trop ta question vis-à-vis du sujet, j'y réponds quand même. Non, je n'ai jamais utilisé Air Display, car j'ai mon ancien écran 20 pouces associé avec mon iMac27, donc je n'ai pas besoin d'un iPad en Troisième petit écran supplémentaire.
avatar iNyar | 
[quote]Il y a quelques autres petits points de friction, comme la traduction française de l'interface, très québécoise[/quote] Ça c'est vraiment marrant comme analyse. Parce qu'en fait, c'est moi qui fait l'essentiel de la traduction (je suis pas employé par HungrySeacow, juste donné un coup de main sur un logiciel que j'apprécie). Et... je suis pas du tout québecois. (OK, je suis pas français non plus, je suis belge.) (Je suppose que vous vous êtes fait influencés par le fait que l'auteur - ça, c'est pas moi - a intégré des recettes du Québec par défaut.) OK, "rendement", c'est plutôt une traduction pas terrible. Je ne voulais pas mettre "portions", parce que le logiciel fonctionne différemment d'autres, en ne forçant pas un chiffre dans cette case, mais différentes indications (p.ex. "16 biscuits", "2 personnes", "1 grand pain")... et que donc je n'ai pas trouvé de meilleure traduction pour "Yield"... Mais sans doute devrais-je quand même adopter "portions" vu les réactions ? Traduction incomplète: c'est possible. J'ai juste aidé en faisant vite une traduction en quelques heures. N'hésitez ceci dit pas à m'envoyer des autres corrections/suggestions pour la traduction. Et oui, il y a encore une série de détails, entre autres liés au français, qui pourraient être pris en compte (comme la gestion des "de" dans les ingrédients : 100g de fromage... "de" ne fait ni partie de la mesure, ni du nom de l'ingrédient évidemment).
avatar @pple | 
@legallou désolé mais tu as zappé quelque chose!! et tu réponds dans le vent! je voulais simplement te faire remarquer que tu pouvais essayer Air Display pour TON Ipad (pas comme troisième écran) pour pouvoir utiliser YummySoup sur ton Ipad en cuisine (fonctionne parfaitement) pour pas devoir trouver une pseudo solution qui se trouve sur ton lien.... ... les forum sont plus ce qu'ils étaient... aidez Bertrand et il vous le revoit en ch...
avatar ange | 
@iNyar : Bonsoir, C'est moi qui aies écrit ce labo et qui me suis fait "avoir" par le fait que le site francophone intégré à Yummysoup! était québecois et que certains mots sonnaient bizarres. Je n'ai laissé dans l'article que Rendement, qui surprend au départ, mais on s'y fait finalement. Et en effet, Portions peut faire "plus cuisine" ! J'avais vu d'autres ratés/oublis, mais comme j'ai écrit l'article il y a déjà quelques temps, j'ai un peu oublié. Mais n'hésites pas à m'écrire en mp (adresse dans l'article), d'ici là, j'aurais surement retrouvé. Pour les ingrédients, comme je l'ai écrit aux développeurs (et malheureusement encore sans réponse), il y a plus gênant avec le "c. à café" ou "c. à soupe" remplacé à chaque fois par "cup à café" ou "cup à soupe" Mais je maintiens mon intérêt pour ce logiciel.

CONNEXION UTILISATEUR