Un CD-ROM sur Mac ? Non, un DOC !

Jean-Baptiste Leheup |

On le sait, Apple utilise parfois des dénominations personnalisées au moment de commercialiser des technologies standard. Le meilleur exemple en est bien sûr AirPort, qui cachait l'intégration de la norme Wi-Fi en 1999. On peut aussi penser au port FireWire, correspondant à la norme IEEE 1394 à laquelle chaque constructeur donnait le nom qu'il souhaitait.

Mais quelle mouche avait donc bien pu piquer Apple France en 1992 ? Dans sa revue Apple Magazine, elle présentait son nouveau lecteur de CD (une technologie qu'elle commercialisait depuis 1988) sans utiliser le mot CD-ROM : ayant traduit cette appellation par « disque optique compact », elle désignait les galettes multimédia par l'abréviation « DOC » !

Et ce n'était pas juste une idée comme ça, validée par erreur par le rédac' chef : on retrouvait la même appellation dans le supplément Multimédia présentant les offres en la matière. Pour 3990 Francs hors taxes, vous pouviez ainsi acquérir le lecteur externe AppleCD 150 avec plusieurs DOCs (comment fallait-il écrire ce pluriel ?). Il y avait le DOC « Apple QuickTime », le DOC « Astérix », le DOC « Mozart »… et une paire d'écouteurs comme on s'en contentait à l'époque (on était loin de la gamme Beats…).

Tags
avatar mp_ | 

Un lecteur de cédérom quoi 😁

avatar KimoMac | 

Un stylet? Non un Pencil

avatar jpcornillon | 

Si ma mémoire ne me trompe pas en 1988 le lecteur de CD-ROM sorti par Apple valait la coquette somme de 8900 Fr.

avatar iPop | 

@jpcornillon

Dans l’article, ils disent 3990 ht

avatar W01fman | 

@iPop

Dans l’article, c’était en 1992

avatar droushod | 

Mais si l'on avait la cote chez IC Beaubourg, la remise appliquée pouvait atteindre
-30% => 2 670FF = 6 230FF pour plus que le SMIC à 4 855FF ! Excusez du peu…
C'est comme cela que le grand-prix de l'innovation en 1989 à la Grande Arche, un génial CD crée avec Hypercard© , " 1989, une Révolution “, présenté pour être lu sur ce premier lecteur de DOC Apple a provoqué la faillite des doux rêveurs et néanmoins visionnaires de Bord Cadre, pour la modique somme de 700k FF ! °L°

avatar MisteriousGaga | 

Très très intéressant ! 😝😝

avatar jpcornillon | 

En 1988 le premier lecteur était dans le même format que le Hd20 Scsi et avait un caddy pour mettre le cd.

avatar Matlouf | 

Et il ne lisait pas les DVD...

avatar henry65 | 

Pas de DVD en 1988. La norme MPEG-2 utilisée pour les DVD date de 1994, et la techno ne permettait pas la densité nécessaire au DVD sur la surface de la galette.

avatar henry65 | 

Apple se conformait à la loi (si !) et au vocabulaire des marchés publics
https://www.marche-public.fr/Terminologie/Entrees/Disque-optique-compact.htm
"2. Le terme doc a été formé à partir de la siglaison (sic) de Disque Optique Compact.
3. Ce terme a été approuvé par la commission générale de terminologie du Commissariat générale de la langue française."

avatar Un Type Vrai | 

Merci :-)

avatar Benitochoco | 

En 1995 un graveur DVD coutait 30 000 balles (5000 euros) me semble t il, pas surpris des prix.

avatar byte_order | 

@Benitochoco

Un graveur, oui.
Mais là, il s'agit d'un lecteur uniquement. Et de CD uniquement.

avatar Khrys | 

"[...] la multiplication des anglicismes dans le langage quotidien irritait nos édiles."

Et en 2019, les choses n'ont pas beaucoup changé, bien au contraire!

La France, championne des anglicismes (prononcés de façon merdique en plus😁), juste parce que ça donne l'air "coooool" d'en utiliser 😎

avatar flux_capacitor | 

@Khrys
Les Anglais et Américains utilisent beaucoup de mots français sans que ça pose le moindre problème chez eux

avatar Khrys | 

@flux_capacitor

Une poignée d’expressions, oui, effectivement.

Des mots juste pour paraître plus « intelligent » ou plus cool... pas vraiment, c’est typiquement Français 😄

avatar Bigdidou | 

@Khrys

“Des mots juste pour paraître plus « intelligent » ou plus cool... pas vraiment, c’est typiquement Français 😄”

Dit-il en utilisant “cool”.

avatar Khrys | 

@Bigdidou

L’exception qui confirme la règle.

avatar oomu | 

non ce n'est pas comparable.

Les anglais utilsient des mots issus du français, comme nous on utilise des mots repris d'autres langues et mélangés au langage courant et cela se perd en détails d'origines par des experts

mais quand on parle "d'anglicismes" c'est quand ce sont des TERMES COMMERCIAUX (cloud) ou titres de films qui sont imposés en anglais, alors que des termes français usités (déjà utilisés) existent totalement mais sont niés.

Par exemple la CLOUDation (ou CLOUDerie ? ou CLOUDilition ?).

Y a aussi tout le verbiage de gens qui font juste exotiques, et qui surtout tel un Vandamme, en réalité vive, s'amuse et travaille en anglais et ne savent plus parler français.

Ce n'est donc pas la critique d'une évolution des langues se mélangeant leurs cultures; ce n'est pas l'équivalent de "to rendezvous" qui est critiqué, bien sur que non.

C'est la critique de tout ces termes de publicités, de nouveautés participant à la comm d'entreprise californiennes, et qui est toujours dans le MEME SENS.

Personne aux USA va dire "you know, I saw the latest french movie, it was a so good pourderire movie, hahaha"

alors que les français se mettent subitement à vomir des "j'ai vu le dernier film d'hollywood, c'est un si bon feelgood movie, holalala"

et pourquoi "feel good", parce que subitement les marketeux se sont mis à l'imposer sur les affiches de films, sur Allocine.com, parce que les critiques et autres journalistes habituées à travailler en VO (et la SEULE Version Originale de tout l'univers c'est le Cinéma Américain, ou plus exactement la marvelade. et donc régurgitent les termes marketings des USA et n'imaginent pas que leur propre langue contiennent les concepts "se sentir bien".

Japonais, indien, turques, etc n'existent pas. Jamais on va dire "c'était un sugoi film ! " "ho le dernier film kawai de Miyazaki"

-
sur les communautés de joueurs de jeu..heu pardon de Gaming (Guamaingueuh) c'est ENCORE PIRE.

Tous, absolument TOUS les termes venant d'une modernité de l'industrie et des pratiques de jeux sont tous en une sorte de charabia anglais qui viennent directement des publicités et communications des éditeurs.

Les seuls termes en français (et imaginatifs) viennent du monde du Jeux de Rôle PAPIER des années 80s. Ptet à cause d'une sorte d’extrémisme absolu issue d'une culture littéraire saugrenue ? je ne sais pas.

Bref, le français moyen (vous, eux, lui, elle, tous, la personne au fond là bas) hait sa propre langue, il se hait probablement lui même. Et il ne conçoit l'amour envers autrui (la langue anglaise, merveilleuse, ou d'autres) que dans la négation et la haine de lui même.

avatar oomu | 

d'ailleurs les français sont pas foutus de se gaver netflix, ils BINGE.

'ho le binge se développe depuis netflixeuh"

au lieu de se gaver netflix

ou de dire "se baffrer tel un goret concupiscent de distractions Netflixé".

ha ben c'est plus long, mais ça traduit bien mon état d'esprit
La lassitude méprisante de tout internaute geek supérieur et snob :) oui j'ai bien conscience du coté lourdo de mon propos .

C'est juste pour insister que non, ce n'est pas la même chose que les emprunts de l'anglais au français, ou que le français utilisant des termes d'origines indiens (zéro) ou arabes (chiffres) perdu dans la nuit des temps de nos usages.

Et oui, y a des enjeux réels de cultures et ce n'est PAS nouveau.

Le même propos d'Oomu-tête-a-claque existaient début années 80s. Y avait pas internet tout triomphant mais ce même débat et gueulante existait déjà

et déjà y a eu à l'époque des décisions administratives, par exemple d'imposer le terme "traitement de texte" à la place de Wordprocessor (Ouaurdeuhprossèssoeureuh )

Les geekous ont gueulé que c'était passéiste et ringard de franciser.

Vous, de nos jours, vous dites traitement de texte sans y penser...

Vous êtes le fruit de l'environnement.

avatar donatello | 

Au-delà de l'aspect soumission culturelle, il ne faut pas occulter le fait que l'anglais en tant que langue est souvent plus efficace que le français, et qu'une traduction fidèle d'une expression anglaise passe parfois par une périphrase lourde et pataude.

C'est le cas de feel-good movie, ou encore d'une autre expression qui m'émerveille par sa simplicité : il s'agit de cette mention qu'on voit souvent écrite sur les autobus touristiques dans les grandes villes : "hop on, hop off". Traduire efficacement cette expression en français, non seulement requerrait des tas de mots, d'article et de conjonctions, mais en plus anéantirait sa perfection lexicale.

Tout ça pour dire que je suis moins sévère que vous.

avatar dexter | 

@donatello

Pas seulement. Les anglicismes sont très utilisés pour se donner une contenance ou un jargon superflu.

Je ne crois pas que « challenge » est plus court et direct que « défi », « wording » que « phrasé », « slides » que « planches », etc.

C’est une question d’habitude : on dit un clavier ou un keyboard ? Ça n’a pas plus de sens. Ce qui fait que le français est le plus utilisé dans cet exemple c’est le fait que le terme clavier a été utilisé et imposé très tôt pour qu’il paraisse naturel à tous.

avatar Khrys | 

@dexter

C'est exact!

"Je ne crois pas que « challenge » est plus court et direct que « défi », « wording » que « phrasé », « slides » que « planches », etc."

On voit également que les médias sont trop souvent à l'origine de l'utilisation de mots anglais dans le quotidien.

On parle de "replay" d'une émission au lieu d'une rediffusion, d'un "smartphone" au lieu d'un téléphone intelligent, d'emails au lieu de courriels, etc

C'est d'autant plus incompréhensible et illogique qu'il existe presque dans tous les cas une traduction (ou adaptation) française d'un mot anglais (merci à nos cousins Québécois d'en créer de nouveaux régulièrement).

avatar switch (non vérifié) | 

Que de souvenirs…

avatar oomu | 

"la multiplication des anglicismes dans le langage quotidien irritait nos édiles."

cela m'irrite encore. C'est vous dire la pommade que je dois appliquer régulièrement...

avatar freestef | 

C-est bien ces articles historiques qui nous replongent dans une époque… finalement pas si lointaine. Mais autant une musique peut ne pas se démoder, autant le design des interfaces utilisateurs paraît horrible après seulement quelques années.
Merci Macgé :-)

avatar melaure | 

Je n'ai pas eu le CD150 mais le 300. Par contre je me souviens du CD de Sherlock Holmes ;)

Et les tout premiers jeux CD comme Lunicus, Sparship Warlock, Iron Helix, Journey Man Project puis Myst !

CONNEXION UTILISATEUR