Microsoft veut faire de Skype un traducteur universel

Florian Innocente |

Microsoft et Skype travaillent d'arrache-pied à rendre concrète la promesse d'un traducteur multilingue, immédiat et que l'on pourrait trimbaler dans sa poche. D'ici la fin de l'année, la version bêta d'un outil de traduction en quasi-temps réel sera proposée dans le logiciel de chat.

Les utilisateurs de Skype sur Windows 8 seront les premiers à pouvoir essuyer les plâtres. À terme, l'objectif de Microsoft est d'en faire profiter toutes les versions de Skype, indépendamment du système d'exploitation et du matériel. Son service est aujourd'hui utilisé par un peu plus de 300 millions de personnes à travers le monde, cette solution de traduction n'aura donc d'intérêt qu'en s'affranchissant des barrières logicielles et matérielles. Satya Nadella, le patron de Microsoft, a parlé d'en faire un produit commercial d'ici 2017.

Gurdeep Pall, Walt Mossberg et Kara Swisher

Lors de la conference Code cette nuit, Gurdeep Pall, le vice-président des divisions Skype et Lync, accompagné de son PDG, a fait la démonstration d'une traduction simultanée audio et texte entre deux personnes conversant par vidéo. L'une s'exprimait en anglais, l'autre lui répondait en allemand. Après un délai assez court, chacun voyait ses propos retranscrits dans la langue de son interlocuteur, à la fois de manière vocale et textuelle. Il ne s'agit pas d'une discussion à battons rompus, la personne allemande par exemple prend soin de bien articuler et de détacher les mots, mais tout de même. Seules ces deux langues ont été utilisées pour cette présentation. Une préversion de cet outil avait été montrée il y a un an, avec l'anglais et le mandarin. Un autre exemple anglais/allemand est donné dans la vidéo en fin d'article (à environ 1 minute).

Ce "Skype Translator" est le fruit de travaux menés depuis 10 ans par des équipes de recherche avancées chez Microsoft, celle du moteur Bing et plus récemment des gens de la filiale Skype.

Pour affiner ce moteur de traduction de conversations, Microsoft explique s'être appuyé notamment sur les contenus publiés sur les réseaux sociaux. Les gens écrivent d'une certaine manière et parlent d'une autre, les deux étant reliées par des termes ou expressions récurrentes. Il faut aussi tenir compte des hésitations dans la formulation d'un propos : lorsqu'on se lance dans une phrase pour finalement faire machine arrière au bout de quelques mots et reprendre d'une autre manière. Ou repérer dans une phrase parlée les moments correspondant à des ponctuations dans la version écrite.

Microsoft n'a pas détaillé ses priorités dans les langues qui seront proposées à la suite de celles déjà montrées, ni sous quelles échéances d'autres plateformes seront servies après Windows 8.

avatar nono68200 | 

"Les utilisateurs de Skype sur Windows 8 seront les premiers à pouvoir essuyer les plâtres."
"Satya Nadella, le patron de Microsoft, a parlé d'en faire un produit commercial d'ici 2017."

En gros si j'ai bien compris, on laisse les utilisateurs de Windows 8 nettoyer les dégâts, puis, on les laisse adorer le produit jusqu'en 2017, puis on leur fait payer plein pôt pour les remercier de tout ceci. Ca à l'air sympa tout ça ! :D

avatar hyrok | 

"Les utilisateurs de Skype sur Windows 8 seront les premiers à pouvoir essuyer les plâtres"

Troll du jour de Macg. (Parceque vous pensez, que Microsoft devrait privilégier des plateformes concurrentes pour introduire des nouveautés majeures ???)

avatar Mickaël Bazoge | 
C'est ce que Microsoft a fait avec Office pour iPad. On attend toujours la version tactile pour l'interface Metro de Windows 8.
avatar Anonyme (non vérifié) | 

Ils veulent surtout dire que le produit sera loin d'être au point. Ce qui est normal pour un outil de traduction.

avatar Switcher | 

"Les utilisateurs de Skype sur Windows 8 seront les premiers à pouvoir essuyer les plâtres."

Business as usual. Apple et les autres font exactement la même chose.

Sinon, ça a l'air bien. Si MS mène l'expérimentation à son terme.

J'espère juste que ça ne va pas détourner les français de l'apprentissage des langues étrangères ("on s'en fiche, y'a le traducteur de toute façon").

avatar rondex8002 (non vérifié) | 

Google est aussi sur le coup je crois ? Il me semble avoir lu ça quelque part.

avatar iRobot 5S | 

Vu que Facebook le fait pour les commentaires et twitter pour les comptes officiels, j'attendais ça de Skype depuis longtemps.

Mais sinon qu'est-ce qu'on va rigoler avec les traductions mal fichues !

avatar ovea | 

Ce serait bien qu'une vulgarisation de ces recherches avancées sur le langage, accompagne le mouvement d'industries comme M$ ou GooGle de façon originale.

Profitons de l'usage pour avancer chez Apple dans iOS et OSX une bibliothèque sur reconnaissance optique des éléments visuelles d'interface graphique pour reproduire les actions depuis un programme et dans la foulée depuis une commande vocale. Appelons LaCoreSense cette bibliothèque étonnante de la WWDC2014, capable de présenter du graphique d'analyse spectrale en multiple dimension, permettant la détection de formants, leurs calcifications, … enfin, présentant une trame sur la modélisation de l'écoute des échanges multi-canaux avec nos terminaux bardés de capteurs nouveaux autant que variés.

Comme pour bien des technologies en devenir dans les salons du réseau social numérique bien des modèles naîtront en espérant mutualiser suffisamment d'acteurs pour voir émerger une technologie fiable et vendable à des spécialistes.

Apple relancera-t-elle la partie avec un OpenSL Special Langage ?

avatar Thib-76 | 

En tous cas le jour ou ça arrive sur mac je suis preneur !!

avatar Orus | 

Il va en couler de l'eau sous les ponts avant que cela fonctionne parfaitement avec la langue française.

CONNEXION UTILISATEUR