"Designed by Apple In California" est mieux traduite au Québec

Florian Innocente |
Le site français d'Apple propose depuis lundi la version traduite de sa campagne « Designed by Apple in California ». Un effort qui accompagnait la parution, au même moment, de pages dans la presse écrite (et papier seulement, sur consigne d'Apple - lire « Designed by Apple in California » arrive en France).

La vidéo « Intention », habillement conçue sur un plan graphique (avec sa bande son sur iTunes, titre 'Receives'), est traduite également. Il en va de même pour le spot que l'on a pu voir à la télévision.

Reste que la manière dont le texte américain a été traduit surprend. C'est plus manifeste encore lorsqu'on compare avec la version québécoise. D'un même texte de départ, assez simple dans son vocabulaire et ses phrases, les traductions aboutissent à deux versions parfois très différentes. À notre goût, les tournures choisies pour la québécoise l'emportent haut la main, elles coulent mieux, alors que la française est plus laborieuse dans ses formulations. C'est un peu dommage alors que le message se concentre sur le soin apporté aux détails.

France




Québec


avatar mfam | 
@Yark Dommage de gerber ... pour des pubs. Moi, les pubs de Samsung, je ne les trouve pas comique. Je trouve justement que certaines nous prennent pour des cons. Je préfère la dernière de Microsoft où on dénigre plus le ibidule. Même si ça me fait penser plus à Apple... Oui une pub est souvent bien réfléchi... surtout les plus simples, les plus efficaces. Heureusement quand on la trouve trop intellectuelle on se fait moins avoir.
avatar manoir93 | 
@Bibotonio Il est clair que te concernant, tu n'as jamais suivies les cours de langues étrangères, et notamment la partie dédie aux traductions en français. Traduire mot par mot, c'est bien pour des collégiens, à partir du lycée, on essaye de traduire le sens globale de la phrase et les intentions de l'écrivain tout en utilisant des tournures de phrases qui correspondent à la langue dans laquelle on traduit. Ce que tu proposes est inapplicable, traduire du français en anglais ou en allemand avec ta méthode, c'est juste bon pour passer pour un bon boulet complètement nul en langue....et fermé d'esprit en plus.
avatar mfam | 
@manoir93 Je suis d'accord que l'on doit en saisir le sens global. Je rajouterais aussi que la forme et le fond changent en fonction du public cible, comme en marketing 101. Une bonne traduction devrait tenir compte des régionalismes et des cordes sensibles de la population visée, par exemple. Du moins c'est ce qu'une traductrice m'a fait comprendre jadis. (J'espère qu'elle était bonne.) Ce qui est bon ici peut donc l'être moins ailleurs et vice-versa.
avatar Spart | 
Au Canada, tout est écrit dans les 2 langues : lois, contrats, modes d'emploi, etc. Même l'étiquette du pot de cornichons est bilingue. Il y a donc beaucoup de traducteurs et, par conséquent, pas mal de bons. Autre chose : sur un abonnement de base à la télé par cable ou par satellite, il y a autant de canaux anglais que de canaux français et on passe des uns aux autres sans même s'en rendre compte. C'est aussi vrai pour la radio. Alors pas étonnant que "l'esprit" des deux langues nous habite. PS : Pour l'anecdote, je suis loin de ce milieu et pourtant, des traducteurs, il en pleut autour de moi : ma mère, deux de mes potes et plusieurs de mes clients.
avatar fakemark | 
@tibet : Absolument pas. S'abriter derrière des arguments politiques ne fais pas de vous quelqu'un de meilleur, bien au contraire.
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@macoupc Je te répond depuis mon iPad au Québec et non, ce n'est pas écrit «Conçu par Apple en Californie», rien n'est traduit à l'arrière de l'appareil (ce n'est pas obligatoire si c'est traduit sur la boîte). Et la raison pour laquelle c'est traduit sur le site et dans les journaux, c'est parce que c'est dans nos lois. - @Bibotonio Certes ce n'est pas traduit mot pour mot au Québec, mais je trouve que le résultat final est bien meilleur! - @XiliX «? Ils vont peut-être le trouver plus cool ??? moins stricte ???» Perso je la trouve merdique... Effectivement au Québec on parle comme dans la version française, mais lorsqu'on écrit on utilise jamais cette forme, ça nous est appris à l'école d'utiliser une forme plus soignée, et c'est toujours cette forme qui est utilisée dans les pubs, comme Apple l'a fait. De plus, avec le temps on s'habitue à cette forme plus soignée et on devient beaucoup plus critique lorsqu'une pub utilise un langage comme celui de la version française. Juste un récapitulatif de ce qu'un prof de secondaire 4 ne laisserait pas passer (je veux dire qu'il enlèverait des points): - C'est ça. (utilisation de «ça», ils auraient dû mettre «cela») - Quand on commence par imaginer (utilisation de «quand», ils auraient dû mettre «lorsque») - À quoi ça peut ressembler (encore «ça»...) - On prend du recul. On réfléchit. (utilisation de «on» plutôt que de «nous») - Qui ça va aider ? (encore «ça»... De plus, ils ont omis de mettre «est-ce que», pour faire Qui est-ce que...) - Est-ce que ça améliorera la vie? (4 «ça» jusqu'ici...) - Comment peut-on perfectionner quoi que ce soit? («peut-on» au lieu de «pouvons-nous») - Il y a mille "non" pour mille "oui". (utilisation des guillemets anglais) - Et ça veut tout dire. (Et de 5 «ça» ! Un record ! Wouhou !) Et je suis sérieux là. Avec un texte du genre t'as pas au dessus de 80-85%. Alors qu'on parle d'une compagnie comme Apple qui devrait avoir des experts...
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@Spart Si y'a pas de français sur l'étiquette et dans les modes d'emploi, ça peut pas rentrer au Québec. Mais sinon, je ne crois pas que c'est tout le monde qui passe d'un poste anglais à un poste français comme si de rien n'était... La proportion de gens bilingue n'est pas si importante que ça.
avatar gabou009 | 
Le "Designed by Apple in California" a été traduit au Québec tout simplement parce qu'un slogan en anglais, ça ne passe pas ici. En fait, c'est un loi. Toute entreprise est obligé d'afficher en premier en français. Ici, ce n'est pas un Happy Meal mais bien un Joyeux Festin. Ce n'est pas KFC mais PFK (Poulet Frit Kentucky). Apple est donc forcé de tout traduire.
avatar papyboomer | 
Je rappelle que quand Apple France avait le contrôle de sa publicité locale et qu'elle s'efforçait d'inventer une publicité adaptée à la France et qui soit en langue française, c'était à l'époque du Macintosh 128K de 1984. J'ai sous les yeux cette publicité dans le Figaro Magazine de cette année-là (ou de 1985) qui affichait le petit Macintosh accolé aux "oeuvres choisies" de Mao et de Marx et sous lesquels apparaissait le formule suivante. « Il était tant qu'un capitaliste fasse la révolution! ». Il n'y avait que la France pour avoir cette audace publicitaire. Depuis la mondialisation heureuse est passée par là. Et Apple, partout dans le monde, y compris en France, exigeait encore récemment et évidemment en anglais seulement : « Think different! » (But Speak White only...!) Au Québec ce slogan était au même moment adapté en français par l'expression: « Pensez autrement». Je comprend encore mieux que le moral des Français soit au plus bas quand on constate qu'ils ont une si mauvaise opinion d'eux-mêmes que leurs marqueteux parvient à les convaincre que la langue française offre une image aussi moderne que l'arabe à l'époque coloniale...
avatar Wolf | 
Samsung est entrain d'essayer de sortir sa version: Conçu par les autres, copié en Corée ...
avatar Sic transit | 
Tout le talent d'un bon traducteur : interpréter la forme sans trahir l'esprit…
avatar sebastianvalmont | 
Effectivement il n'y a pas photo la version quebequoise est plus comprhensible
avatar whocancatchme | 
C'est les vacances le stagiaire a utiliser reverso :). Mais c'est vrai que ce n'est pas très fluide à lire
avatar Pahra | 
Le message est intéressant et plutôt bien formulé. Mais d'une part je le trouve inadapté à une annonce papier car trop long, difficile d'intéresser le prospecte avec autant de texte. Et d'autre part la mise en page est à chier, faut dire ce qui est (le texte aussi près du bord, c'est pas folichon, la typo traitée comme ça en drapeau ça fait un peu triste, ça manque de recherche, certaines lignes mangent le bras du personnage alors que le reste du paragraphe est placé dans la zone d'arrière plan). Et je me prononcerai pas sur le travail photo. C'est dommage parce qu'il y a de l'idée. Ça me donne l'impression d'une compo torchée en trois minutes. Je parle bien de la maquette hein. Pas de la qualité de la rédaction. Deux choses totalement différentes.
avatar tempest | 
La version Québécoise est clairement plus classe. La VF semble faite par un mongolo fraichement sorti d'une pseudo école de "markeuteu" à 10 balles qui n'aurait comme référence littéraire que Nabilla et TF1. C'est dommage car cette campagne est très intelligente et très belle. Steve serait encore là , je pense que la boite de pub choisie en France ou son D.A. serait dégagés illico presto.
avatar tibet | 
> Pahra [10/07/2013 08:25] Impossible de "juger" de la "pertinence" de l'opération en l'absence du "cahier des charges" initial. On peut juste estimer que ça plaise ou pas selon son propre affectif (ou pire son humeur). Par ailleurs c'est un message de type mass média, donc c'est au niveau de la réponse collective que le jugement peut seul se porter.
avatar peated | 
Google Translate pour la version française? Sur la forme je rejoins Pahra, sur le fond je trouve les pubs Apple d'un gnangnan :-) Un makrout colle moins aux doigts.
avatar kornichon | 
La pub serait bien meilleure sans autant de blabla pseudo intellectuel. Ça me fait penser aux conneries vides de sens débitées par Brad Pitt sur la pub Chanel n°5. Imaginez la pub sans le texte, juste avec le slogan : c'est classe, on comprend tout de suite, on vit l'émotion de la photo. Avec le texte ? On perd son temps à lire un truc prétentieux.
avatar Pepoto | 
Ya clairement pas photo ! Je comprends toujours pas comment Apple France peut laisser passer des traductions aussi pourries. Tout est centralisé à Cupertino, ok, mais quand c'est pas français et qu'on a l'impression que c'est traduit par Jean-Claude Van Damme, ya un problème ! La traduction québécoise est très... française ! ^^ Et très bonne ! Je reprendrai juste le premier paragraphe avec un répétition de "voilà" au début, en récupérant une des rares phrases de la tard française correcte et un simplification de la fin : Voilà. Voilà ce qui compte. L’expérience du produit. La sensation procurée. Commencer à l'imaginer, c'est prendre du recul, Réfléchir.
avatar hairquatercut | 
La version canadienne fait plaisir à lire, la française est délibérément négligée, le traducteur français manifestement épuisé n'a pas pu traduire... Designed by Apple... !
avatar Quentin HAENSLER | 
Toutes les traductions d'Apple en français laisse à désirer ...
avatar BenUp | 
En France ils ont utilisé Google traduction c'est pour ça ;-)
avatar septimus | 
Les traductions à 2 euros chez Apple ne datent pas d'aujourd'hui, y'a qu'à voir la présentation de l'iphone 5 sur apple.fr : "Si tant de gens l'adorent, c'est qu'il est si facile d'en tomber amoureux", "Pas simplement plus grand, simplement plus parfait", "Un fabuleux appareil ne pouvait voir que les choses en grand"… A se demander si ils se relisent… Et en plus de l'écrit, ils ne sont pas très bon à l'oral non plus. Souvenez-vous dans les pubs "il y a une appli pour ça…", ça se teminait par "uniquement sur l'iPhÔne"… ; ) http://www.youtube.com/watch?v=U31t6QBkQ14
avatar iplouch | 
Leur marketing semble inaugurer le low cost by Apple ? Depuis le début de l'année le site ressemblent à du Google trad bas de gamme, c'est plus étonnant pour une campagne image à plusieurs millions d'euros au message ventant l'intelligence californienne. Pourquoi Apple France accepte ces traductions à côté de la plaque ? À moins que la dictature "in California" impose ses "mauvaises" traductions ! Et bravo aux Canadiens.
avatar John McClane | 
C'est quoi l'adresse mail d'Apple France? Qu'on leur envoie tous l'article...
avatar Galekal | 
Lorsqu'une image de marque consiste a mettre en valeur l'original et le singulier auprès d'un public de créatifs, c'est pour le moins un paradoxe encombrant que de rater une traduction. o) Ceci dit, les québecois ont bien rattrapé l'affaire alors qu'elle prenait l'eau et allait couler a pic.
avatar Goldevil | 
Non mais Allo quoi ... Allo... T'es un grosse filiale d'Apple et tu n'a pas de traducteur.
avatar karayuschij | 
Cela n'est pas étonnant. Le fait est que si les Québécois ont un « terrible » accent (que j'adore), ils parlent un très bon français (quand ils se forcent à ne pas utiliser d'anglicismes :) ). Les Français eux par contre ne savent plus parler (et encore moins écrire) leur langue… :(
avatar ziggyspider | 
Heureusement que les québecois sont là pour nous donner un bon cours de français !
avatar sinbad21 | 
Une traduction française tout juste bonne pour les pays latrines.
avatar - B'n - | 
Bizarre en effet de laisser passer ça alors que le message parle de l'attention portée aux détails. Et puis il y a des fautes typographiques grossières (majuscules en début de ligne alors que ce n'est pas le début de la phrase, ce qui coupe la fluidité de la lecture, guillemets " " au lieu de guillemets français « », …)
avatar Galekal | 
Il y aurait a dire également par rapport au fond du message, et notamment : "Nous ne croyons pas aux coïncidences Ni au hasard"... Dans ce cas, nous nous trouvons dans un système de pensée dans lequel tout peut virtuellement s'articuler avec tout et faire sens : autant dire que l'on n'est pas loin du domaine mystique. o)
avatar N1kod | 
En tant que consommateur de base je peux dire que quand je tombe sur cette pub apple je regarde jusqu'au bout même si la pub est un peu longue. elle se distingue un peu des autres car ça ne bouge pas dans tous les sens pour faire "branché". t as le temps de voir ce qui se passe et ou la pub veut en venir. par contre il faut connaitre un minimum apple pour bien cerner cette pub. les histoires de traduction c'est un peu too much à mon sens. Le consommateur de base va pas aller comparer avec la version québecoise ou scandinave... de plus même si au quebec on parle francais. je ne pense pas qu'ils utilisent les mêmes tournures de phrases que nous autres français de souche. pas sur non plus que Apple france ait encore beaucoup son mot a dire sur ce qui se passe en france. il y a que nous les geeks qui vont aller chercher ce qui se passe a 7000km pour avoir l'excuse de faire un petit article et de se sentir utile à commenter comme je fais maintenant :)
avatar mixo001 | 
@- B'n - : 'Et puis il y a des fautes typographiques grossières (majuscules en début de ligne alors que ...' Ce n'est absolument pas une erreur. C'est une pratique très courante en "poésie" quand on utilise des vers libre par exemple. Pas une obligation, mais très courant tout de même.

Pages

CONNEXION UTILISATEUR