"Designed by Apple In California" est mieux traduite au Québec

Florian Innocente |
Le site français d'Apple propose depuis lundi la version traduite de sa campagne « Designed by Apple in California ». Un effort qui accompagnait la parution, au même moment, de pages dans la presse écrite (et papier seulement, sur consigne d'Apple - lire « Designed by Apple in California » arrive en France).

La vidéo « Intention », habillement conçue sur un plan graphique (avec sa bande son sur iTunes, titre 'Receives'), est traduite également. Il en va de même pour le spot que l'on a pu voir à la télévision.

Reste que la manière dont le texte américain a été traduit surprend. C'est plus manifeste encore lorsqu'on compare avec la version québécoise. D'un même texte de départ, assez simple dans son vocabulaire et ses phrases, les traductions aboutissent à deux versions parfois très différentes. À notre goût, les tournures choisies pour la québécoise l'emportent haut la main, elles coulent mieux, alors que la française est plus laborieuse dans ses formulations. C'est un peu dommage alors que le message se concentre sur le soin apporté aux détails.

France




Québec


avatar wibe (non vérifié) | 
Il n'y a pas photo entre la version québécoise et la version française.
avatar YARK | 
Expérience, Sensation, Réflexion, Perfection en un mot : Apple Et voilà m...! pas besoin d'en mettre plus ! Un produit Apple est simple - en apparence. Le logo Apple avec le temps s'est épuré - jusqu'à perdre le nom Apple. Et faudrait rajouter cette couche de m... ???!!! Une pub n'est pas bonne quand elle sent la réunionite et la branlette intellectuelle et en plus, en 2013, qui a encore le temps de lire un tel fatras verbeux, qu'il soit canadien ou français ? Une pub bien construite et efficace, c'est un message qui passe en un quart de seconde ! Au delà, c'est que tu as du temps à perdre. Et dans ce cas, tu préféreras lire un texte d'auteur ou de poésie. Z'ont oublié ça, les pubards ???
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Et je remet 100 balles dans le nourin !
avatar poulpe63 | 
Je viens de regarder la VO (http://www.apple.com/designed-by-apple/), et franchement, bof, bof. Et la traduction... si on commence par dumb luck (http://en.wikipedia.org/wiki/Serendipity) : le mot hasard est loin d'embrasser la vrai signification de l'expression (interpréter et/ou traduire n'est vraiment pas aisé) Quand à la signature : autant sur les ipad/ipod et autre iphone elle est facilement visible, mais sur portable (qui s'amuse à regarder dessous ?)
avatar JonathanMds | 
Il n'y a que moi qui pense que "conçu" peut porter à confusion ? Car concevoir un produit c'est le fabriquer, et les produits Apple ne sont pas fabriqués en Californie... (À pars le Mac Pro prochainement)
avatar ddrmysti | 
"La version Québécoise est clairement plus classe. La VF semble faite par un mongolo fraichement sorti d'une pseudo école de "markeuteu" à 10 balles qui n'aurait comme référence littéraire que Nabilla et TF1." Un markeuteu, comme tu dis, se doit d'adapter son travail au publique ciblé. Et malheureusement en france tu touchera plus de monde en balançant un "non mais allo quoi" qu'un "On a voulu, à tort, faire de la bourgeoisie une classe. La bourgeoisie est tout simplement la portion contentée du peuple." Concernant la traduction, ce que je trouve le plus intelligent c'est d'avoir enfin remplacé le "designed" par un "conçu". En france le terme design s'arrête dans l'esprit des gens au dessin, à l'apparence. Combien de fois j'ai pus entendre dire "ouai nan mais de toute façon apple il font croire qu'ils font du matos de qualité alors que c'est marqué dessus, eux ils ne s'occupe que du design, ils font la coque et tout l'intérieur est conçu par des chinois, ça vaut pas mieux qu'un produit cheap made in china, sauf que c'est vachement plus cher". Du coup utiliser le terme "conçu" serait plus dans l'esprit de la chose.
avatar - B'n - | 
@ mixo001 : peut-être oui. Il n'empêche que ça coupe un peu le rythme et ne favorise pas une lecture fluide car on s'attend parfois à attaquer une nouvelle phrase.
avatar Hasgarn | 
La version québécoise est 10 fois mieux. C'est n'importe quoi, cette traduction française.
avatar XiliX | 
J'ai une autre théorie... Par expérience, pour faire une traduction d'un texte, il faut donner le texte d'origine à une personne de la nationalité de la langue que l'on souhaite traduire. Car la traduction doit rester "libre", dans le sens où la traduction doit aussi "exprimer" la façon de communiquer, de parler la langue ciblée. Il n'est pas impossible que Apple a donné le texte d'origine à un traducteur français et à un traducteur quebecois. Ces deux textes sont le résultat de la façon de voir comment l'esprit initial du texte est traduit. Sinon pourquoi Apple se prendrait la tête à sortir deux traductions différentes. J'en suis preque sur que pour la Suisse et la Belgique (française), il y aurait quelques variations encore. Les français vont trouver que le français quebecois est plus joli, car nous sommes un peu nostalgique de cette forme là. Je suis curieux de savoir ce que les quebecois pensent de la traduction pour la France ? Ils vont peut-être le trouver plus cool ??? moins stricte ???
avatar Eurylaime | 
La traduction du site d'Apple au Canada est en effet autrement plus subtile que la version destinée à la France. Pour parler le franglais de TF1, nous sommes champions.
avatar Helmer | 
Nostalgique de cette forme là ? Pas d'accord du tout, la forme utilisée par les québécois est, pour moi, la bonne. Apple à dû faire appel à une société de trad, peut-être la même qui traduit leurs textes depuis des années. Ensuite ils se basent sur un glossaire mis en place qui n'est pas adapté à toutes les situations. Je vis ça tous les jours dans ma boîte. Pour des catalogues techniques tout va bien mais des que tu veux faire un peu de com institutionnelle les trads reçues ne ressemblent à rien, il faut presque tout reprendre à chaque fois.
avatar XiliX | 
"Helmer [10/07/2013 10:19] Nostalgique de cette forme là ? Pas d'accord du tout, la forme utilisée par les québécois est, pour moi, la bonne." Je n'ai pas dit le contraire... effectivement la forme utilisée par les québecois est la bonne. Mais qui encore aujourd'hui utilise cette forme de français tous les jours en France. Mis à part une petite communauté qui aime le bon français ? Par exemple l'intérogation "A qui servira-t-il ?" dans la pub quabcois, tu voios encore beaucoup de personnes en France qui utilisent cette forme ? On lira ou entendra plus "A qui ça va servir ?", "Il va servir à qui ?" Même dans le journaux, on en voit de moins en moins. N'en parlons pas à la télé...
avatar Helmer | 
Tout le monde utilise cette forme de français. Bon ok on enlève TF1 et NRJ12. Mais je suis d'accord, la télé n'arrange pas beaucoup les choses, les journalistes ne vérifient plus rien. Juste un exemple en passant, on nous a littéralement assommé tous les jours quand on nous parlait des qataris, d'accord il va peut-être rentrer dans tous les dicos, mais la forme exacte est qatariens, alors comme c'est moins joli on le transforme.
avatar Malvik2 | 
La traduction pour ios 7 sur leur site est un massacre. Sur ce point c'est très décevant
avatar DarKOrange | 
La version française est tout simplement catastrophique, les québécois parlent mieux le français que nous. Un exemple, le "on" qui n'est pas du tout du même niveau lexical que le "nous"... Et qui normalement ne devrait pas être utilisé en bon français...
avatar XiliX | 
@Helmer Je suis entièrement d'accord avec toi... J'ai trouvé le texte initial qui est "Who will this help ?", la traduction "Qui ça va aider ?" est plus proche de notre langue parlée que "A qui servira-t-il ?". Je parle bien sur de la langue parlée... Mais je suis d'accord avec toi que la dernière formulation est largement beaucoup plus élégante. @darkorange C'est tout le problème... la banalisation du "on"...
avatar Adrienhb | 
Petite préférence pour la version québécoise en effet, sauf pour ce "endossons"... là je préfère la version française.
avatar patrick86 | 
@ Pahra : "(le texte aussi près du bord, c'est pas folichon" MacG a rogné l'image d'origine pour se concentrer sur le sujet de l'article : le texte. L'affiche d'origine est plus large et le texte n'est pas collé au bord.
avatar XiliX | 
Il y a-t-il des québécois dans l'assemblée ??? Je suis curieux de connaitre leur avis :p
avatar patrick86 | 
@ darkorange : Oui. "On" c'est bien la troisième personne. L'utiliser à la place de "nous" c'est familier.
avatar SwissMade | 
De loin la plus mauvaise campagne d'Apple depuis longtemps... Pour bobo qui se la pete... Ultra naz!
avatar esteban94220 | 
Alors d'une part je trouve cette pub totalement naze, qu'elle soit en version française ou québécoise. Trop de blabla qui se veut poète. C'est long, poussif, branlette d'une agence de com'. Franchement, les meilleures publicités que j'ai pu voir sont celles d'Orange il y a 4/5 ans, une musique sympa, des jolies images et un logo à la fin. Pas de blabla. Apple est connu pour faire de la qualité, pour avoir des produits désignés à mort tout en restant très simples et abordables (au sens pratique du terme). Cette campagne représente pour moi l'inverse de ce que véhicule Apple. Sinon, oui, la version québécoise est incomparablement plus classe. Mais reste désespérément trop longue !
avatar SwissMade | 
Dommage qu'on voit pas les esclaves de foxconn dans ce spot débile!!! Ça lui aurait donné un intérêt...
avatar Malvik2 | 
Ils se foutent de nous avec la traduction française Apple la fait arrêter ! Ils foutent quoi chez Apple France, ils engagent un élève de cm2 pour la trad? Personne ne leur a dit que le "on" c'est du familier??
avatar DrFatalis | 
Les traductions D'Apple ont toujours été d'une grande approximation.... Souvenez vous du "portable le plus çon".... resté quelques minutes sur le site! Sinon, la version St Laurent utilise tout de même le verbe "endosser" dans un sens qui n'est plus guère usité (à part pour "endosser" un chèque...)
avatar Serge 001 | 
Je suis Québécois et je préfère la version québécoise. Rien à ajouter sur ce point. @XiliX « Mais qui encore aujourd'hui utilise cette forme de français tous les jours en France. Mis à part une petite communauté qui aime le bon français ? » Aimer le bon français, que l’on soit de France, du Québec ou de tout autre pays francophone, c’est s’efforcer de bien l’écrire. @malvik2 N’exagérons pas. @karayuschij « ils parlent un très bon français (quand ils se forcent à ne pas utiliser d'anglicismes :) ). » C’est ce qui nous différencie. Nous devons faire continuellement l’effort de ne pas employer d’anglicismes, car ils sont intégrés depuis plus de cent ans à la langue d’usage pour les raisons que l’on sait. En France, c’est l’inverse qui se produit. « Défi » a été remplacé » par « challenge », « commanditaire » par « sponsor » et ainsi de suite. Pourquoi ? Je me le demande encore. @ darkorange « les québécois parlent mieux le français que nous ». Pas d’accord. À l’oral, le vocabulaire du Français est beaucoup plus large et beaucoup plus précis que celui du Québécois. Aucune comparaison possible.
avatar Jitav | 
J'ai un sentiment de gâchis pour cette campagne. L'idée de départ (Apple est fière de ses produits et les signe comme tout bon artisan) est forte. Il me semble que ce message convient mieux aujourd'hui que le « Think different » inapplicable au mastodonte qu'est devenu Apple. Mais la pub est un peu verbeuse. J'imagine que les plus critiques d'entre-nous sont très visuels, ou kinesthésiques (pardon pour le gros mot)... Enfin la traduction française, en langage familier, oublie juste qu'en France, le formalisme reste fort. Dans un cadre institutionnel, il faut garder le costume-cravate et parler le français de La Pléiade (euh peut-être pas, du Camus ou du Le Clezio feront l'affaire ;-)
avatar XiliX | 
"Serge 001 [10/07/2013 11:58] Je suis Québécois et je préfère la version québécoise. Rien à ajouter sur ce point." Ce que je veux dire est que, est-ce que la traduction est proche de l'utilisation de la langue française de tous les jours au Québec ? Parce que je pense que la traduction d'une langue doit aussi tenir compte des habitudes culturelles du pays. "Aimer le bon français, que l’on soit de France, du Québec ou de tout autre pays francophone, c’est s’efforcer de bien l’écrire." Tout à fait d'accord, mais malheureusement en France c'est de plus en plus difficile, quelque soit la catégorie sociale. J'ai une amie qui fait des corrections des concours d'entrée dans une école de commerce très réputée en France. Tu vois donc à peu près le niveau. Pourtant le niveau d'écriture et grammatical de certains est catastrophique... Non, pas la majorité, et heureusement, mais non négligeable.
avatar XiliX | 
@Jitav Je plussoie
avatar magicmerlin | 
Bravo le Québec !
avatar Benz Hine | 
Ce loupé est significatif de l'ere post-jobs.
avatar Benz Hine | 
et Apple France a toujours été constitué de beaucoup beaucoup de branques…ce n'est pas nouveau.
avatar jeanloupmarseille | 
La traduction française est bien meilleure ! Franchement je trouve le texte plus fluide et plus simple. Clair. C'est mon avis.
avatar oZen | 
Ouais ben c'est traduit comme traduisent les élèves de 4ème dans les cours d'anglais dans nos collèges français, on dirait bien. Du mot à mot quoi. (Bien que je n'ai pas lu la VO.)
avatar la.fouine | 
Conçu par Apple en Californie mais... 制造的 Apple 中国 .
avatar Benz Hine | 
"c'est qui qui que ça va aider" ? c'est vraiment bien traduit….c'est sur.
avatar Philactere | 
Je me réjouis de lire la version française pour la Suisse. Une traduction de la version allemand faite par une boîte zurichoise en français fédéral.
avatar Macmao | 
Le traducteur français va devoir se mettre au québecois lil
avatar ArchiArchibald | 
Le texte français est plus poétique. L'enchaînement : "Nous passons beaucoup de temps Sur un petit nombre de grandes choses. Jusqu'à ce que chaque idée Que nous touchons Amplifie chaque vie quelle touche" C'est beau ça. Au Canada, a sonne moins, c'est trop concret : "Nous passons beaucoup de temps Sur un petit nombre de grandes choses Jusqu'à ce que chacune de nos idées Contribue à embellir votre vie" En fait, le texte français est nettement plus beau à l'oral. À lire, c'est autre chose. Évidemment, le "Designed by Apple in California" n'a pas été traduit. Ce qui semble logique, puisqu'on le retrouve en anglais sur les emballages. Mais ça se discute, le "conçu" rendant aussi très bien !
avatar Macmao | 
Faut demander à Ribery!
avatar macbookeur75 | 
quelque soit la traduction, cette pub n'en reste pas moins médiocre et je reste poli... une pub chiante et pompeuse, pleine d'autosatisfaction comme s'ils avaient besoin de faire de la pub pour mieux vendre... ça fait plusieurs fails déjà en 1-2 ans entre les pubs genius et celle là, c'est à s'arracher les cheveux quand on les voit
avatar patrick86 | 
À lire certains commentaires, j'ai l'impression que certains demandent des pubs, courtes, pas intelligentes, "efficaces"… Qui font vendre en somme. Donc si j'ai bien compris, vous demandez des pubs convaincantes ? Vous demandez qu'on vous dise, avec des discours débiles qui "ne prennent pas la tête" ce que vous devez acheter ? Mouais… C'est une manière de voir les choses, ma foi plutôt étrange. :/
avatar macoupc | 
C'est mieux au Québec effectivement à part le "conçu par Apple en Californie" c'est peut-être mieux quand même en Anglais... C'est quand même ce qui est marqué sur tous les produits... Sauf au Québec peut-être ? C'est écrit en FR sur les produits Pomme ? Mais c'est là toute la différence entre l'esprit de la traduction en FR et au Québec. A relire les 2 c'est dingue comme la version FR est mal traduite ! On ne comprend même pas, notamment la dernière phrase avec la signature !!! C'est bête car c'est justement ce à quoi doit servir l'argumentaire. Il aurait été intéressant d'avoir accès à la version originale US pour comparer le travail. "nous peaufinons tous les détails... sauf la traduction" "et pourtant nous sommes une firme internationale" "mais nous sommes en californie, nous parlons anglais"
avatar kornichon | 
@patrick86 l'intention de la pub est très bonne : travailler l'émotion et marquer sa différence par rapport aux autres. Ce que je n'aime pas c'est le texte, trop long et prétentieux lorsqu'il est imprimé. De plus il réduit l'impact de la photo. Maintenant je suis sûr qu'il passerait beaucoup mieux en voix off, mais j'ai pas vu la version télé.
avatar fusion | 
les québécois sont bien plus habitués à traduire l'anglais (meme si parfois ça fait rire). Les français seraient bons en langues étrangères ça se saurait...
avatar patrick86 | 
@ kornichon : La publicité à la faculté de me mettre à bout rapidement. On est pas obligé de lire le texte de toute façon :) Le spot télé est, en ce qui me concerne, pas gonflant parce que pas agressif, pas débile. On a pas des personnes sur-commerciaux — à l'aspect artificiel — qui n'arrive même pas à cacher qu'ils ne croient pas à ce qu'ils racontent… Je préfère autant entendre un texte un peu long, qu'un truc débile répété 4 fois. Il en va de la survie de mon téléviseur !
avatar LN123 | 
La publicité française est tout simplement une traduction littérale, un verbe a été traduit par un verbe équivalent, un nom par un nom, sans se préoccuper de savoir s'il existait en français une expression consacrée par l'usage pour rendre l'idée exprimée. Sans le texte anglais sous les yeux, jamais le traducteur n'aurait écrit comme cela en français, ce n'est pas une façon naturelle de s'exprimer et le lecteur risque parfois de perdre le fil du raisonnement quand ce n'est pas le sens de la phrase originale. Le texte anglais est en partie commun avec la vidéo d'ouverture de la WWDC (on la trouve sur YouTube : Designed by Apple - Intention). "... until everything we touch enhances each life" « Jusqu'à ce que chaque idée que nous touchons amplifie chaque vie qu'elle touche » « Jusqu'à ce que chacune de nos idées contribue à embellir votre vie » Chapeau bas au traducteur de la version canadienne, pour ma part.
avatar Bibotonio | 
Euh... vous vous fichez de qui là ? EN : "Will it make life better ?" FR-FR : "Est-ce que cela améliorera la vie ?" FR-QC : "Fera-t-il avancer les choses ?" Euh... vous vous fichez de qui là ? EN : "Until every idea we touch enhances each life it touches" FR-FR : "Jusqu'à ce que chaque idée que nous touchons Amplifie chaque vie qu'elle touche." FR-QC : "Jusqu'à ce que chacune de nos idées contribue à embellir notre vie." Euh... mais de qui se moque-t-on là ? Et je vous passe les autres traductions franchement approximatives dans la version québéquoise... interprétées de façons très libre, voire en réorganisant l'ordre des phrases. Donc NON, pour moi la version française est bien meilleure (dans le sens "plus fidèle au texte original en anglais, aussi cul-cul ou bo-bo ou nul soit-il selon certaines personnes").
avatar mfam | 
YARK :Une pub n'est pas bonne quand elle sent la réunionite et la branlette intellectuelle et en plus, en 2013, qui a encore le temps de lire un tel fatras verbeux, qu'il soit canadien ou français ? Une pub bien construite et efficace, c'est un message qui passe en un quart de seconde ! Au delà, c'est que tu as du temps à perdre. Et dans ce cas, tu préféreras lire un texte d'auteur ou de poésie. Z'ont oublié ça, les pubards ??? --- Il faut comprendre que ça ne s'adresse pas à tous. Il n'y a rien d'intellectuel dans cette pub. Le message ne veut vendre que l'esprit d'Apple. C'est bien sauf pour ceux qui ne veulent acheter. Je ne crois pas que la littérature soit du temps perdu. À part Proust. :)
avatar YARK | 
@mfam C'est sûr que quand on parle de pub, on ne parle pas d'intellect, auquel cas, il y a recul et conséquemment objectivité voire Information (putain de gros mot). En tout cas, ce qui est cocassissi, est la discussion tragi-comique pour un texte qui n'a aucun intérêt : - Soit t'es convaincu par les produits de cette marque et tu vas plus regarder les caractéristiques techniques d'un produit, - Soit tu ne l'es pas et c'est pas ce charabiah pompeux qui va t'aider à te faire changer d'avis. Le problème d'Apple est son positionnement "leader" sur son marché. Le rôle de challenger est bien plus intéressant car il permet l'humour. Samsung l'a bien compris sur sa pub anti-file d'attente Apple. Et de 12 : les pubs qui se veulent démago z'avec-tous-les-gens-qui-marchent-dans-la-même-direction-la main-dans-la-main-face-au-soleil-levant m'ont toujours fait gerber. Arrêtons de nous prendre pour des cons. N.B. Dernière phrase que j'aurais bien traduit en canadien, mais j'ai pas le temps d'aller sur Reverso.com

Pages

CONNEXION UTILISATEUR