Babylon 2008 arrive sur Macintosh

Vincent Absous |
Jusqu'à présent disponible sous Windows, Babylon 2008 fait son entrée dans le monde Mac. Babylon est un dictionnaire, doublé d'un logiciel de traduction. Soixante-quinze langues sont prises en compte pour le dictionnaire, vingt-huit pour ce qui est de la traduction. Le programme fonctionne par un système de plug-ins pour diverses applications qui peuvent alors communiquer avec lui. La version Étudiant est vendue 40 € ; la version Pro est vendue, elle, 59 €.




avatar malikolo | 
Et comment fait on pour avoir une version de démo ?
avatar gsinomed | 
OUI la démo ! en plus traduit il le chinois , mots et expressions ?
avatar Boumy | 
je suis tenté mais le site n'est pas très explicite. Ils parlent de dictionnaire et traduction en ligne... et dans la faq (mac) on voit qu'il faut une connexion Internet pour que les traductions fonctionnent. Il n'y aucune info sur la liste complète des plug-in disponibles, Safari et iworks sont mentionnés et le reste est considéré comme "third party" software ! pour lesquels le fonctionnement n'est pas garanti. Bof.
avatar YAZombie | 
Malheureusement, ce n'est que de la traduction automatique, qui reste toujours aussi peu exacte. Sur Mac, pour les vrais outils de TAO, on attend encore…
avatar scanflightmac | 
Un petit plus, en tout cas sur la version PC que j'utilise de puis de nombreuses années: la possibilité de détecter le texte sur lequel on est avec la souris, donc sans rien ressaisir pour la traduction.Idem pour les chiffre, si je sélectionne par exemple 10$, je peux avoir instantanément la conversion en Euro etc. dans une fenêtre, marche aussi pour les conversion puissance, distance, etc etc. Point négatif, le prix qui augmente chaque année.
avatar lechneric | 
les prix sont HT La traduction est du mot à mot ou par phrase ? une version démo SVP
avatar macbob (non vérifié) | 
Bin vu la traduction qu'ils proposent en ligne du polonais vers le français et l'anglais… ils repasserons… c'est nul ! quand il ne trouve pas le bon mot, il le laisse en polonais… hahah, on se demande si il y a des traducteurs et interprètes qui bossent dans cette boite ! pas le coups de dépenser 59euros pour ça, mieux vaut un bon dico.
avatar mahers | 
Quelqu'un peut=il me dire la différence avec la suite Ultralingua http://216.92.143.243/onlinedictionary/
avatar Yves SG | 
Les traduction automatiques semblent avoir fait pas mal de progrès en qq années. Sans être de vraies traductions (il semble que les traducteurs "humains" aient encore qq beaux jours devant eux), elles sont maintenant capable de sortir des textes compréhensibles et dans la plus part des cas fidèle au sens. Yen a pas mal gratuites en ligne (plus ou moins limitées en nombre de mots). J'ai fait qq tests sur la phrase "Je suis juste fatigué" : Les résultats sont assez disparate... Voila : "I am just made tired" Reverso : "I am tired just man" Dictionary.com et Google traduction (les 2 que j'utilise en fait) : "I am just tired et 'I'm just tired" Ces 2 dernier sont de loin les meilleurs (d'autres sites utilisent le même moteur que Dictionary.com, avec exactement le même résultat sur une page entière). Sur un texte complet, certaines phrases sont meilleurs avec Dictionary, et d'autres avec Google. Google vous traduira jusqu'à 10 pages à la fois, ce qui peut s'avérer pratique. évidement ça va plus loin, car sur une phrase comme "je suis juste", selon les contexte des phrases précédentes, ça peut vouloir dire "I'm short" ou "I'm just" ou "I'm fair" etc... Toujours est-il que c bien pratique pour : - comprendre un texte dans une langue que l'on ne maitrise pas du tout - dégrossir et faire gagner beaucoup dans un travail de traduction dans une langue que l'on connais Après avant de débourser 60€, il faut être bien sur que le résultat sera meilleur que les sites gratuits...

CONNEXION UTILISATEUR