Japon : enquête sur les pratiques d'Apple avec ses fournisseurs

Mickaël Bazoge |

Apple a-t-elle enfreint les règles d'une saine concurrence avec ses fournisseurs ? C'est ce que veut établir la Fair Trade Commission (FTC), le gendarme japonais du commerce. Le régulateur enquête sur les pratiques du constructeur américain, notamment sur la pression exercée sur les sous-traitants basés au Japon.

L'Apple Store Shijō Dori, à Kyoto.

Apple aurait notamment inclus dans ses contrats des obligations de fourniture gracieuse de technologies et d'expertise à des tiers pour la production de composants. La Pomme aurait également interdit à ses fournisseurs de vendre leurs pièces détachées et technologies à d'autres constructeurs, de prendre en charge les éventuels coûts supplémentaires liés à des problèmes imprévus, et de pousser à la roue pour arracher les prix les plus bas possibles.

Selon des témoignages rapportés à la FTC, Apple menaçait d'arrêter toute relation de travail avec un fournisseur si ce dernier se plaignait d'une infraction à sa propriété intellectuelle et demandait réparation. Ce n'est pas la première enquête que subit la Pomme au Japon. Il y a quasiment un an jour pour jour, le même régulateur s'intéressait à des allégations selon lesquelles Apple aurait manigancé contre une plateforme de jeu en ligne lancée par la filiale locale de Yahoo (lire : Concurrence : une nouvelle enquête ouverte contre Apple au Japon).

Tags
avatar shaba | 

Si tout ça est vrai ils vont prendre cher et ça sera mérité !

avatar oomu | 

et si tout ça est faux, vont ils pas prendre cher et ça ne sera pas mérité ?

avatar shaba | 

@oomu

La perspicacité du oomu me surprendra toujours :)

avatar oomu | 

il va de soi :)

avatar raoolito | 

"y a un quasiment jour pour jour"
un an ?

"C'est ce que veut établir la Fair Trade Commission (FTC), le gendarme japonais du commerce."
j'aurais juré qu'ils avaient plutôt un nom japonais, si c'est le cas, la traduction française serait plus logique :P

ok je >>>

avatar Mickaël Bazoge | 
Ah tiens c'est une bonne remarque… Ça donne un nom plutôt bizarre en français (« Commission du commerce équitable »), on dirait le régulateur du café des petits producteurs !
avatar raoolito | 

on travaille actuellement sur un jeu nommé "trade fair" et effectivement j'ai exactement le même soucis de traduction en français. Même dire "le juste commerce", ou "la juste tractation" ça fait étrange en français et surtout ça ne retranscrit pas le nom avec son sens exact comme le ressentent les américains.

avatar Mickaël Bazoge | 

@raoolito

Ce serait l’équivalent de l’Autorité de la concurrence en France j’imagine...

avatar raoolito | 

@MickaëlBazoge

Dans le cas présent certainement

Reste que pour mon jeu « autorité de la concurrence » ça ne le fait pas 😂

avatar Mickaël Bazoge | 

@raoolito

Ah ah oui effectivement c’est pas super sexy ^^

avatar raoolito | 

@MickaëlBazoge

Ha ben tiens je viens d’avoir la réponse : ca se traduirait en français par « la foire », comme le salon de l’agriculture mais multi-theme. On peut clairement trouver plusieurs traductions, « salon de vente » comme « La bourse » devrait fonctionner aussi

avatar jmquidet | 

@raoolito

Deux mots identiques mais de sens complètement différents :

• fair n. [fɛr]
1. foire n.f. 2. festival n.m. -als 3. kermesse n.f. (surtout en Bretagne)

• fair adj. [fɛr]
1. juste adj. (moral) 2. équitable adj. 3. acceptable adj.

avatar SyMich | 

J'imagine que lorsqu'on développe un jeu on sait un peu de quoi il parle et qu'on ne peut pas faire de contresens entre les 2 "Fair" de la langue anglaise, si?

D'autant que s'il s'agissait de l'adjectif "fair", le titre serait "fair trade" et pas "trade fair"...

avatar raoolito | 

@SyMich

Sauf qu’avec un jeu américain, eux ne se posent pas la question ˆˆ

avatar SyMich | 

Mais ce que je ne comprends pas c'est que vous avez baptisé ce jeu "trade fair"... vous n'avez pas choisi ce nom par hasard! Et en écrivant "trade fair" et pas "fair trade", c'est que vous connaissez la différence entre "fair" l'adjectif, et "fair" le nom ( celui que vous avez choisi pour votre jeu)
Comment se fait-il que vous puissiez hésité sur la traduction en français?
(Ou alors je n'ai pas compris ce que vous vouliez dire en parlant de "travailler sur un jeu" dans votre 1er message)

avatar raoolito | 

@SyMich

Oui, la compagnie est américaine, du coup, pour eux trade fair c’est tout de suite simple à comprendre, mais pour moi, j’ai eu des difficultés (jusqu’à hier) à trouver une traduction convaincante. Jenpeux vous assurez que « comment ce mot se traduira dans les autres langues » est totalement hors de la roadmap  :)

avatar SyMich | 

Ah ok je comprends...
Le mieux est certainement de chercher un titre français en rapport avec le contenu du jeu, plutôt que de chercher à traduire mot à mot le titre américain.

avatar dorninem | 

@raoolito

Commerce éthique....

avatar SyMich | 

Non! Commerce éthique ce serait ok pour "fair trade" mais là il s'agit de "trade fair" ce qui correspond à une "foire" (genre la "foire de Paris" par exemple ou une "foire au bestiaux" si le jeu se passe par exemple au moyen âge. A Trade Fair est une foire où l'on fait du commerce)

avatar raoolito | 

@SyMich

Meme remarque en effet, on est dans la foire de village

avatar dorninem | 

@SyMich

En effet mon cerveau à inversé les mots 😳
Forum à la place de foire cela marche aussi, cela dépend en effet du cadre temporel du jeu mais 'forum du commerce' ou 'forum' tout court cela peut être bien 👍

avatar oomu | 

équitable a été un mot français avant de devenir un mot d'un label commercial.

avatar Bloodwave | 

Commission de Régulation du Commerce

En sport, un joueur "fair play", c'est un joueur "régulier" (qui suit les règles scrupuleusement)

avatar sebasto72 | 

@Bloodwave

On n’a pas tendance à utiliser « réglo » pour distinguer du joueur régulier (au sens qui travaille et vient régulièrement aux entraînements) ?

avatar Ducletho | 

Les japonais rigolent pas avec les règles.
Signé Carlos

Pages

CONNEXION UTILISATEUR