Finis les SoC, SMT, SIP et autres IMC…

Nicolas Furno |
La Commission générale de terminologie et de néologie a de nouveau rayé quelques termes informatiques en anglais de la langue française et proposé en échange de nouveaux mots. Après avoir statué sur le sort du jailbreak (lire : C'est officiel, on dit "débrider" et non "jailbreaker"), après avoir imposé l'ardoise (lire : C'est officiel, l'iPad est une "ardoise"), la Commission s'est attaquée à des sujets autrement plus technique.

Ainsi, on ne dira plus « multithreading » pour qualifier l'exécution de tâches en parallèle, mais « multifil », tandis que le SMT (« simultaneous multithreading ») devient « multifil simultané », très logiquement. Les SOC (« system on a chip ») doivent être désormais nommés « puces-systèmes ». La traduction n'a pas toujours du bon : un « contrôleur de mémoire » est censé servir pour plusieurs éléments, dont le « northbridge » ou encore le MCH (« memory controller hub ») qui ne sont pourtant pas identiques. Dans les processeurs les plus récents, le contrôleur de mémoire est en fait intégré au CPU, et non plus dans le northbridge où il se trouvait en général auparavant…
avatar itralala | 
Je suis pour les traduction mais alors de tout tout tout. Et sur ce, je vais aller voir un film avec Sandra Couille et écouter un disque des Rivières de Bites. Vive le français !
avatar MixUnix | 
Toutes les grandes civilisations ont imposé l'utilisation de leur langue par le biais des échanges dominants où des invasions. Grec pour les écrits de l'époque AV et Après JC, Latin de l'Empire Romain jusqu'au Moyen Âge, Arabe lors de la transmission de la conquète musulmane, Italien puis Français sous le grand siècle puis après, Anglais des dominations coloniales et économiques de la GB puis US depuis le 20e siècle. Ces langues ont dominé leur époque, çà continue aujourd'hui, c'est irréversible mais évolutif, c'est la langue du plus fort! Demain, le chinois....
avatar EBLIS | 
Si on continue à utiliser ces mots en anglais esct ce qu'on se verra plaquer au sol par ue brigade de repression des termes anglais?
avatar sekhmet | 
ca me fait toujours les français qui pleurent sur le fait qu'on veuille utiliser leur langue. désolé de vous annoncer que le français n'est pas une langue morte et que par conséquent on tente de trouver des nouveaux mots pour des nouvelles réalités... si on vous avez écouté le français aurait stagné depuis le 19e siècles.
avatar pmloikju (non vérifié) | 
@DrFatalis 1
avatar Philactere | 
Mouais... L'académie française tente de préserver une certaine "pureté" de la langue française, normal c'est son rôle. C'est vrais que pour des termes que seulement 1% des gens connaît c'est plutôt amusant. De toute façon c'est l'usage qui fait une langue. Le français a énormément pris des langues germaniques pour ensuite façonner une bonne part du vocabulaire anglais. Longue évolution des langues, tant sur la forme que sur la sémantique des mots, les décrets n'y font rien. L'anglais vient à son tour enrichir le français, principalement dans le vocabulaire technique, ce qui n'empêche pas le français de vivre, bien au contraire. Et si à l'étranger le français n'a plus la cote qu'il avait par le passé ce n'est pas faute de n'avoir su s'adapter à l'air du temps mais simplement qu'une autre langue a pris le dessus comme langue véhiculaire. Le français ne risque rien à (très, très) long terme dans les pays francophones, si il y a quelque chose à sauver ce serait plutôt son enseignement dans les pays non francophones. Il y a là un défi bien plus important que de traduire quelque termes informatiques hyper pointus. Edit : Il s'agit de la Commission générale de terminologie et de néologie qui impose ces traductions et non de l'académie française comme je l'ai écrit. Mais celà ne change pas le fond d mon propos.
avatar mouet-mouet | 
Petite curiosité : demandez-vous comment se dit ordinateur dans les autres pays du monde ? Pourtant, ce mot ne choque personne sur ce site. Ce travail n'est pas totalement idiot et je ne défends pas plus le français que l'anglais, mais empêchée une langue de s'imposer brutalement permet plus de créativité : derrière un mot différent, c'est une autre perception de la réalité.
avatar tokamac | 
Dr Fatalis a montré que la véritable valeur d'une langue réside surtout dans la qualité de la syntaxe de celui qui l'utilise. Quelques personnes dans le coin pouraient y réfléchir avant de poster des commentaires de niveau CP...
avatar pandorama | 
Pour rester sur le début de l'article je pense que "débrider" à sens plus compréhensible pour le grand public non anglophone, non anglophile, voire anglophobe que "jailbreaker", c'est le but de ces traductions parfois sa passe et parfois non; on n'entend plus souvent parler de baladeur que de walkman depuis longtemps par exemple; de portable plutôt que de cellphone.
avatar Seccotine | 
À part que pour Jailbreak, dans le contexte informatique, on sait très bien qu'on parle de l'iPhone, un peu comme si c'était une marque. Alors que « débrider » est juste un terme très générique. Et c'est un terme plus fort que débrider, car cela parle de s'échapper de la prison d'Apple. Et puis c'est super idiot de le traduire car jailbreak est juste un terme argotique informatique éphémère créé par les utilisateurs, qui se démodera d'une manière ou d'une autre. Il n'a même pas lieu d'être cité dans un dictionnaire anglophone pour ce sens là. Alors le « traduire » c'est encore plus ridicule...
avatar Le docteur | 
Décidément, en France on suit la voie du Quebec : imposition d'une simplification et d'un appauvrissement de la langue par quelques excités qui arrivent à faire avaler ça à Apple, d'ailleurs. Lobbying (oui, un mot anglais pour designer ce dont Rousseau disait que ça ne pouvait conduire qu'à la mort d'une république, on rend à Cesar ce qui fait partie de leur logique de la politique, pas de la nôtre), lobbying, donc d'une minorité de barges pour faire oublier que seul l'usage était censé sanctifier leur connerie d'orthographe reformée... Et maintenant, effectivement, quelques tordus payés encore à imposer de force des mots que personne n'utilise. Et dire que ce genre d'énergumènes justifie leur pratique en disant qu'une langue doit évoluer : évoluer dans son usage, oui ! Pas par la volonté de deux ou trois nuls qui se prétendent connaisseurs. Je continuerai à dire multithreading et à écrire chariot ou maîtrise ! Ils ont perdu avec OOo, ils perdront totalement si ceux qui savent écrire correctement leur résiste au lieu de rester dans leur coin en pensant que ce genre de connerie ne passera pas. Force est de constater que beaucoup de conneries passent, quand on leur laisse le champ libre.
avatar Le docteur | 
C'est con d'avoir fait une faute aussi mal placée. Mais je préfère me ridiculiser comme ça que comme ceux qui pondent ce genre de mauvaises blagues
avatar Le docteur | 
Il y a vraiment en ce moment des "linguistes" qui sont à la linguistique, la vraie, ce que sont les "éthologues" canins et autres à l'éthologie authentique. À la différence que, théoriquement ils ont bien des diplômes de linguistiques, ceux-là. Voilà une discipline qui tourne mal, tout en se prétendant multi-compétente.
avatar domd | 
Sinon, t'en es content de ton ardoise ? Oui, mais attention, ce n'est pas n'importe quelle ardoise. C'est une iArdoise !
avatar mien | 
DrFatalis: +1
avatar flapy | 
Un Thread en anglais est une tâche ou un processus. Je trouve ça ridicule de le traduire par Fil, ça n'a aucun sens. Multi-tâche aurait été plus compréhensible et plus logique.
avatar GerFaut | 
@ pandorama : très juste. À part quelques geeks (pardon, maniaques d'Internet) qui se croient malins ici parce qu'ils bafouillent les anglicismes, personne ne sait ce qu'est un jailbreak ou un multithreading. Donc, le travail de la Commission est tout à fait justifié pour vulgariser ces termes. Maintenant, personne n'oblige à les utiliser. Personnellement, je préfère utiliser courriel que mail qui ne m'aille pas en plus, tablette que pad et portable que phonecell. Pour répondre à « le Docteur », les québécois font un travail remarquable de francisation à qui l'on doit quelques jolies choses comme « blogiciel » au lieu de « blogware », un « pisteur » pour « trackback program », etc., etc.
avatar domd | 
GerFaut +1 Magasiner plutôt que "faire du shopping" ou le panneau "Arrêt" au lieu du "Stop" et j'en passe ....
avatar jujuv71 | 
C'est bien encore un truc de littéraire frustré du c... Ils n'ont pas encore compris que dans la technique, certains termes NE PEUVENT PAS être traduit ??? ILS DOIVENT RESTER EN ANGLAIS CAR 99,9999999999999% des gens de la technique du monde emploient ces termes !!!!! Le langage technique est un langage anglais à lui tout seul ! Il possède ses abréviations, ses définitions... Etc... Alors, qu'on laisse les mots techniques aux gens de la techniques (ingé, techniciens...) et les mots littéraires Anglais (qui eux peuvent être traduits) aux littéraires Français.....
avatar marvelous | 
"C'est bien encore un truc de littéraire frustré du c..." - laissons les littéraires en dehors de ce débat, car le problème n'est pas tellement chez eux Mais payer des gens pour pondre une terminologie inutile, voilà des budgets à couper illico. C'est comme si en russe, allemand, anglais on réinventait tout la terminologie transférée du français au 18e et 19e siècle. Qui plus est cette terminologie francisée n'a aucun intérêt car elle ne sera jamais utilisée dans les milieux concernés.
avatar GerFaut | 
@ jujuv71 : pète un coup, t'es tout rouge ! La dichotomie bien connue entre « l'élite » avec son propre langage abscons et le vulgum pecus qui n'y « entrave que d'alle » m'énerve au plus haut point. C'est le cas des médecins, des gens de robe et autres spécialistes. Ça leur permet de garder leur petit microcosme sécuritaire bien fermé et de maintenir leur pouvoir sur les « ignares » alors qu'une traduction ne gênerait en rien cette communication. Mais c'est vrai que ce n'est pas l'imagination qui les caractérise le plus. C'est vrai que dire par exemple « jailbreaker » ça t'a une autre allure que de dire bêtement « débrider »...
avatar jujuv71 | 
@ GerFaut : C'est toi qui est tout rouge à la lecture de ton commentaire... ;-)
avatar MixUnix | 
Si on dit "jailbreak" à un état-unien, un brit, un russe, un mexicain, un français, un malais, un cantonais, un syrien .... Il en comprend la fonction, s'il a besoin de la comprendre. Nous sommes au 21e siècle, les échanges sont différents du 20éme. Il pourra toujours dire, s'il en a besoin, pour débrider son moteur: I unleashes my engine Ich entfesselt meinen Motor Я развязывает мой двигатель
avatar Seccotine | 
[quote=GerFaut]@ pandorama : très juste. À part quelques geeks (pardon, maniaques d'Internet) qui se croient malins ici parce qu'ils bafouillent les anglicismes, personne ne sait ce qu'est un jailbreak ou un multithreading.[/quote] Ne prend pas ton cas pour une généralité. Tout ceux qui s'intéressent un peu à l'iPhone dans le monde savent ce qu'est le Jailbreak. Mais comme je l'ai dis plus haut, ce mot ne peut pas être traduit car cela reviendrait au même que de traduire les marques Coca-Cola (par quoi d'ailleurs, Coca-Colant ?) iPhone - iTéléphone (de Pomme & Cie.) Mais utiliser « débrider l'iPhone » ne me dérange pas dans une utilisation générale, mais cela ne veut absolument pas dire Jailbreak. Le Jailbreak est une opération bien précise qui ne débloque pas un iPhone lié à un seul opérateur. Mais je te laisse chercher sur juumele.fr les termes « débrider l'iTéléphone » en ignorant les sites anglophone pour savoir de quoi il s'agit. Et tu dois aussi ignorer ceux qui disent « jailbreak » car après tout, ils ne font que faire les malins et ne savent donc pas ce qu'ils font. Par contre, je ne vois pas en quoi « multifil » va tout de suite faire comprendre ce que signifie Multithreading. Ça va justement devenir impossible à comprendre. Imagine un site dédié à l'informatique uniquement écrit avec ces mots idiots. Ben je crois qu'il ne servirait absolument plus à rien. On peut aussi te traduire les langage de programmations aussi, si tu veux. Ça serait bien marrant ça.
avatar marvelous | 
"Sinon, t'en es content de ton ardoise ?" - Ah oui, depuis que j'achète du Mac je collectionne les ardoises.
avatar harisson | 
Elles sont bien malheureuses ces traductions, comme d'habitude (cf ASFI pour WiFi ou ramdam pour buzz). Thread = fil (sans exécution derrière) c'est très perturbant je trouve. Puce-système aussi, pourquoi pas Système sur Puce (SsP).
avatar Armas | 
Arf, on se fend la poire
avatar ange | 
Comme ordinateur, on a informatique. En fait, je pense que le problème est que tout le monde est prêt à prendre le terme francisé, si il découvre l'objet/le concept/la chose avec le mot en français, et que cela fait toujours bizarre quand on a appris à parler d'un truc d'abord avec un terme anglais (soit parce qu'on est dans le domaine, ou qu'on est un geek (d'ailleurs geek...)) puis qu'on apprend ensuite qu'il y a un terme français pour cela. Et il n'y a pas que depuis l'anglais, il y a aussi les marques ! En effet, on dit facilement frigidaire pour réfrigérateur, bic pour stylo-bille.... Bref, une fois qu'on a associé un terme à un objet, changer ceci est toujours difficile.... D'ailleurs, si vous vous amusez à imaginer comment les anglais voient leur "fenêtres XP" de la société micrologiciel qui propose aussi le logiciel Mot... cela me fait aussi drôle pour eux aussi.
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Cool, ce brief.
avatar DrFatalis | 
Dire que quelques inutiles sont grassement payés pour pondre de pareilles inepties dont l'écho ne franchira guère les portes du salon parisien qui les a vu naître. Certaines pratiques de "l'intelligentsia" de la francofolie ont atteint un tel degré de médiocrité qu'elles donnent au mépris de l'homme de goût la violence d'une passion.
avatar Timekeeper | 
C'est débile, multithreading et multifil c'est pas pareil. Pour multithreading on devrait dire "multifilage" et multifil devrait être la traduction de "multithread". Mais peut-on dire d'un truc précédament multithreadé qu'il est maintenant "multifilé", ou je dois l'inventer aussi ?
avatar Seccotine | 
Faudra pas s'étonner que la langue française meurt après ne plus avoir été étudiée par les étrangers qui commençaient de plus en plus en plus à penser qu'ils apprenaient une langue martienne avec aucun lien avec ce qui se passe sur Terre...
avatar liocec | 
De toutes les façons, 95 % des docs (datasheet) et des langages sont en anglais, donc à quoi bon traduire en 50 langues, un mot qui n'est utilisé que dans une seule langue : l'anglais ?!?
avatar joelcro | 
Bordel, il y en a qui ont vraiment des boulots de merde. Ils sortent des trucs dont 99% des gens n'entendent pas parler et sur les 1% qui en entendent parler, 99% s'en foutent royalement (ou pire se tordent de rire). Je ne sais pas combien ils sont payés pour ça, mais même gratuit c'est trop cher.
avatar Polyme | 
Tiens traduis-moi ça: Nimportnawak!!!!!!
avatar notorious_hanz | 
ils sont trop fort. et northbridge il l'ont pas traduit en "pont du nord" ? sinon +1 avec timekeeper ;)
avatar dariolym | 
Of course, it's completely crazy to try translating these words in french... Un historien, je sais plus lequel, à dit qu'un changement de langue était un élément indispensable d'une révolution réussie! Révoltez-vous, Français ! Sinon, en suisse, ça se fait aussi, mais dans un autre esprit, plutôt pour éviter que des mots que existent déjà en français (allemand / italien / romanche) ne soit remplacés par des mots anglais...
avatar pioum | 
portanawak suffit. Nimportnawak ne devrait pas exister en verlan de l'académie.
avatar Mark Twang | 
Je me rappelle qu'on était priés de remplacer hot-dog par saucipain et mobile-home par maison-voiture. L'usage fait force de loi pour le meilleur ou pour le pire...
avatar Biking Dutch Man | 
Ceci est une franchouillardise. Autant le français est ma langue maternelle, belle et dont les 8 ans de l'étude du latin m'ont fait connaître les subtilités étymologiques, autant ces espèces de traduction de concepts inventés par d'autres sont ridicules et pitoyables. L'étape suivante c'est quoi? L'amende en cas d'usage du terme anglais?

CONNEXION UTILISATEUR