Transmit s'ouvre à S3

Christophe Laporte |
Le client FTP Transmit [3.6 - 6 Mo - UB - FR - 29.95 $] offre désormais la prise en charge de S3, le service de stockage d'Amazon. Le logiciel possède (enfin) une fonction "copier le chemin" qui vous donne l'URL précise du fichier que vous avez téléversé. Cette mise à jour corrige également un certain nombre de bogues et gère notamment le fait que les comptes iDisk peuvent avoir une capacité de stockage de plus de 2 Go.
Tags
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@rené Il est vrai qu'en Français (au moins celui de France) on a tendance à beaucoup utiliser les mots anglais. Il n'empêche, et contrairement à ce que tu sembles sous-entendre, ca n'est pas forcément plus mal d'utiliser les versions françaises. A titre d'exemple, les Espagnols eux hispanisent la majorité (si ce n'est la totalité) des mots. Par exemple un Hamburger ou un Hot Dog, puisque tu les cites, s'appellent respectivement: Hamburguesa et Perrito Caliente (littéralement: petit chien chaud), et ils n'ont aucune honte (et il n'y a aucune raison qu'ils en aient une) a utiliser ces versions hispanisés (ils n'utilisent d'ailleurs jamais leur versions anglaises). Sur ce allons télécharger et téléverser... Bizarre que téléverser semble choquer alors que télécharger ne choque personne...
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Mouais, faut pas oublier que le français utilise beaucoup de mots anglais ou allemands depuis des siècles...Donc ce n'est pas nouveau. <br /> Quelqu'un a des infos sur S3 ? c'est quoi exactement ? Y'a des services de stockage qui utilise ce système ?
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@Steve N'exagérons quand même pas, FTP est un nom de protocole, donc c'est du niveau du non propre. C'est rarement traduit cela (y compris chez les espagnols, qui pourtant traduisent quasiment tout les mots anglais). Tu te fais appeler Stéphane plutôt que Steve en France? Par contre URL, effectivement si on allait jusqu'au bout, il devrait être traduit (ou simplement remplacé par le mot: "adresse")
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Christophe n'a pas tout francisé. Un "bogue" est resté en VO. Je ne suis pas choqué par le "téléversement". C'est adapté. Bientôt on trouvera ringards les gens qui écrivent sans faute...
avatar Anonyme (non vérifié) | 
N'oubliions pas la réciproque : l'anglais utilise beaucoup de mots français (tour de force, à la, entrepreneur, roman-fleuve et j'en passe...). Alors les réactions pseudo-patriotiques contre le frenglish... Si les mots anglais s'imposent, c'est aussi parce que c'est quand même eux qui inventent la quasi-totalité des choses aujourd'hui, non ? Et puis hamburger, pour tous les gens avant Steph, est un mot d'origine allemande. Alors arrêtons d'être sectaires, et enrichissons nos langages avec les autres langages (11% du japonais vient de l'anglais...). Sinon pour en revenir à la news (...), j'espère que cette version de Transmit sera moins buggée (...) que la précédente, car chez moi, Transmit n'a jamais été bien stable...
avatar Anonyme (non vérifié) | 
" A titre d’exemple, les Espagnols eux hispanisent la majorité (si ce n’est la totalité) des mots. Par exemple un Hamburger ou un Hot Dog, puisque tu les cites, s’appellent respectivement: Hamburguesa et Perrito Caliente (littéralement: petit chien chaud), et ils n’ont aucune honte (et il n’y a aucune raison qu’ils en aient une) a utiliser ces versions hispanisés (ils n’utilisent d’ailleurs jamais leur versions anglaises)." Pour la petite info et pour compléter ce que tu dis, c'est un héritage du franquisme contre l'hégémonie américaine. Ce franco quel homme... Sans ambages je suis absolument d'accord avec le principe, on est inutilement inondé de mot anglais y'a qu'a voir les titres de films de ciné (là dessus aussi les espagnols font fort ;))
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@Yop Un titre de film n'a pas besoin d'etre traduit, c'est un nom d'oeuvre. LA traduction a outrance n'est pas l'ideal non plus. Les Quebecois qui vont voir les film em francais en sont reduits a voir a l'affiche "Film de Peur 4", "Heure Limite 3", "Petit poulet"... Vive la VO :)
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@HyperBallad Ben au meme titre qu'un bouquin conserve quelques pages plus loin le nom original de l'oeuvre il est tout à fait possible, d'apporter une traduction cohérente au titre d'une Oeuvre. Et qu'est ce qu'il y a de choquant dans les exemples que tu donnes? Tu as honte du français à ce point?
avatar Anonyme (non vérifié) | 
>Yop Pour ma part, ce qui me dérange surtout dans les traductions, ce sont les inepties que cela apporte. Je vais prendre un exemple: X-Files. Déjà, « Aux frontières du réel » comme traduction, c'est neuneu... Mais passe encore si ce n'était que le titre... Mais ils parlent bien de X-Files tout au long de la série... Cependant, lorsqu'on entend Mulder parler de M6... c'est très grave. Déjà, tous les francophone ne sont pas français, et puis... on se rend quand même bien compte que cela se passe aux USA, et ça n'a aucune cohérence... Un autre exemple, c'est lorsque que Scully, alors qu'elle voulait retrouver l'identité d'une personne qui s'était connecté sur le net, dit dans la version française « je vais téléphoner à internet ». Et ça, c'est vraiment pénible... c'était un épisode du début des années 90 et cela montrait vraiment le malaise du francophone à comprendre les nouvelle technologies informatiques. Dans la version anglaise, elle précise bien qu'elle va téléphoner au provider du mec en question pour savoir s'ils peuvent leur donner un numéro de téléphone.<br /> Les américains utilisent, sans gênes et sans honte, énormément de termes français lorsqu'ils parlent de cuisine. Je ne vois pas pourquoi c'est si compliqué d'accepter des termes anglais lorsqu'on parle de technologie anglophone... Je crois que c'est un syndrome bien francophone... et cela touche principalement la France et pire, le Quebec.
avatar Anonyme (non vérifié) | 
>Klok « bogue » c'est du V.O. pour toi ? Ou alors il avait écrit « bug » dans une première version de sa dépêche, et « corrigé » le mot ensuite. Cela montre bien qu'il a du se forcer à penser « bogue » et ce n'est pas naturel. Ce mot, soit dis en passant, ne veux absolument plus rien dire du tout... Et écrire « téléversement » ce n'est pas écrire sans faute, vu que le mot n'existe pas. Ce n'est pas parce qu'on écrit des termes en anglais que l'on écrit avec des fautes...
avatar Anonyme (non vérifié) | 
@Benjamin Tu me parles d'erreur de traduction ça n'a rien à voir, des incompétents il y en a dans tous les domaines. En ce qui concerne l'utilisation de terme français par les anglais, c'est exactement le meme principe que font certain à utiliser l'anglais dans notre français. Souvent pour faire 'in' ;) Si on écoutait ce que tu dis (laisser les termes anglais dans notre langue ou plus généralement laisser les termes d'origine) reste la question de savoir à quoi bon avoir des langues différentes...
avatar Anonyme (non vérifié) | 
>Yop Je me suis mal exprimé. Mais je parlais des mots anglais qui n'existent pas en français et qu'on s'acharne à vouloir francisé pour finalement tomber avec des mots qui ne veulent pas dire grand chose.
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Désolé pour le hors sujet aussi, mais personne ne parle de la fonction S3 de Transmit: aller jeter un oeil sur "jungle Disk", c'est actuellement le moyen le plus sûr sur la planète pour stocker ses données : serveurs de amazon redondant partout dans le monde, morceaux de données éparpillées partout. Surtout, ce n'est vraiment pas cher, crypté et secret.
avatar Anonyme (non vérifié) | 
Transmit 3.60 est sorti avec la version française intégrée, mais la copie est à revoir : j'ai mis le fichier français corrigé sur la page Transmit, pour ceux qui ont déjà téléchargé l'application. Les notes de mise à jour sont également traduites. http://www.francis-fustier.fr/transmit.html <br /> Francis Traducteur de Transmit

CONNEXION UTILISATEUR