Mac OS X traduit en arabe

Christophe Laporte |
Arab Business Machine (ABM), la société en charge de commercialiser les solutions Apple au Proche-Orient, propose aux utilisateurs de Mac OS X 10.5.2 de télécharger un kit de localisation [10.5.2 - 25 Mo] du système en arabe.

leopardarabe


Une fois installée, pour avoir tous les menus en arabe des applications incluses avec le système, il faut dans le tableau de bord International choisir cette langue par défaut.

ABM propose également au téléchargement un kit pour les possesseurs de Mac Intel sous Tiger [10.4.10 - 4 Mo].

avatar anthoprotic | 

Pourquoi ils ne l'ont pas sorti avant? C'est une compagnie embauchée par Apple ou..?

avatar magicstick | 

C'est quand meme vraiment joli a regarder cette langue.. Ensuite, je la comprends pas du tout, mais c'est tres beau

avatar Azzedine | 

Ça marche aussi pour mettre un compte utilisateur en arabe et pas les autres par exemple ou alors c'est pas possible?

avatar apenspel | 

Il n'y a pas de fontes arabes là-dedans !? Un peu décevant, m'enfin, c'est gratuit.

avatar paisley | 

Bonne idée de localiser en arabe.
Je remarque que certains éléments des préférences ne sont pas traduites.

avatar ni pour ni contre | 

C'est vraiment très beau.

avatar danny | 

je ne partage pas vos avis, je trouve cela très laid

avatar brandelune | 

Beau ou pas beau, ce qui compte c'est que plusieurs millions d'utilisateurs de la langue arabe peuvent enfin utiliser OSX dans leur langue.

Les polices arabes sont déjà incluses dans OSX, et quand aux préférences qui ne sont pas traduites (Spotlight, Spaces, Exposé etc) elles correspondent à des noms de produits Apple et pas seulement à des noms propres. Je suppose qu'il aurait été possible de les transcrire en conservant la phonétique. Mais pour info, il en est exactement de même en français ou en japonais.

C'est une étape très importante pour la commercialisation de OSX.

avatar Philactere | 

@brandelune
Non, ce n'est pas exactement la même chose avec la version française de mac OS X. La différence avec le français c'est que nous utilisons le même alphabet que les américains, ce qui fait que même si spotlight n'est pas traduit en français car c'est le nom d'un produit j'arrive le lire, quitte à le prononcer mal. Dans le cas d'une localisation dans un autre alphabet que le latin il me semblerait normal que 100% soit soit traduit ou soit transcrit phonétiquement, imagine une personne de langue arabe ne connaissant pas l'alphabet latin, il sera aussi perdu que toi (j'imagines..) devant un texte en arabe et n'aura aucun son ou début de signification à mettre dessus.

avatar Cactaceae | 

C'est dommage que cette mise à jour ne soit pas fournie via Apple directement, via la mise à jour logicielle par exemple. J'espère que la 10.5.3 intégrera l'arabe par défaut.

avatar Raff | 

@Philactere

Oui mais… non, car la très grande majorité des lettrés de langue arabe (j'entends ceux qui lisent l'arabe, ce qui n'est pas le cas de tous les arabophones) connaissent l'alphabet franco-américain… (ce dernier adjectif risque de devenir tendance, n'est-ce pas?)

avatar Philactere | 

@Raff
La grande majorité ne veut pas dire l'intégralité, je ne trouve pas ça très respectueux pour les autres.
[i][..]l'alphabet franco-américain… (ce dernier adjectif risque de devenir tendance, n'est-ce pas?)[/i]
Je n'ai jamais entendu cet adjectif pour notre alphabet et j'éspère bien qu'il ne va pas devenir tendance, l'alphabet que nous utilisons en ce moment même est l'alphabet latin (certes enrichi). Peut être que des personnes l'appelent "franco-américain" (et les allemenad, les espagnols, italiens, roumains ?) par ignorance mais ce n'est pas une raison pour reprendre à César ce qui appartient à César ;-)

avatar oomu | 

"franco-américain" je rêve...

Franco-américain...; n'importe quoi... non mais allons y gaiement, disons que les américains ont inventé l'alphabet, ont découvert l'europe et marché sur la lun.. (oups)

bref, NAON inculte ! c'est l'alphabet latin . ou alors j'exige et impose qu'on l'appelle l'alphabet "irlandais-polonais (certes enrichi)" !

-
et il n'y a rien de choquant à voir des lettres romanes au sein d'une langue étrangère, c'est aussi le cas avec le japonais par exemple (mais vi, les petits japonais apprennent nos 26 symboles en plus des 1000 kanjis de base du niveau collège, hé oui) (ils ont aussi une transcription romane en symbole locaux, mais ce n'est pas une obligation stricte)

avatar gsinomed | 

HI ! une fois serieux la discution , et la version belge c'est pour kan ? :)

avatar Pierre H | 

Ca plus un clavier avec les caractères arabes et on va pouvoir faire pleins de blagues avec la douane en arrivant aux USA !
Ah, ils n´ont pas d´humour les douaniers américains ? Ah mince alors.

avatar Pierre-Nico | 

extra, mais ça veut donc dire que mac os x 10.5.2 gère tout seul l'écriture de droite à gauche, car je n'ai jamais trouver comment faire sur la version standard !!!

avatar Pierre-Nico | 

d'ailleurs savez-vous si il est possible de trouver un clavier Apple en langue arabe ?

avatar Eurylaime | 

Pour mémoire, le Systeme 7.5 était disponible en 34 langues... il y a encore beaucoup à faire pour Apple dans ce domaine. Et les 4 langues dans Mac OS X Server, c'est quand même hallucinant une si grande pauvreté.

avatar Helmer | 

Très bonne nouvelle.
Franco-américain ? Faux, c'est Latin qu'il faut dire.
Oui on trouve des claviers en langue arabe. En fait il y a les lettres "latines" et arabes sur ces claviers.

avatar Philactere | 

A noter pour en rajouter un couche que quant on parle de chiffres arabes il s'agit du système décimal comportant les chiffre de 0 à 9, lui-même emprunté aux Indiens via la Perse. Actuellement il subsiste plusieurs graphies, la graphie arabe des chiffres est restée proche de la graphie Perse, alors qu'en occident elle a dérivé en se "latinisant". Sauf erreur (merci de me corriger si je me trompe)le Maghreb utilise la graphie latine pour les chiffres, alors que la majorité des pays arabes utilisent la graphie arabe.

avatar ankhinephes | 

Concernant le débat sur les caractères latins qui demeurent pour certains noms spécifiques dans la version arabe, il est évident que les utilisateurs arabophones actuels de Mac qui n'avaient pas jusque là la version en arabe savaient lire ces caractères, sinon ils ne se seraient pas servi du tout d'un ordinateur ! Et comme je ne suis pas sûr que les claviers physiques arabes existent, ils devaient bien savoir se débrouiller avec un clavier à l'occidentale.
Bref, ce n'est pas parce que la majorité des non-arabophones ne lisent pas les caractères arabes, que les arabophones ne lisent pas les caractères latins.

avatar twiter | 

TextEdit gère très bien l'écriture de droite à gauche et les caractères arabes qui varient selon qu'ils sont en tête, au milieu ou en fin de mot.

avatar twiter | 

Et le meilleur logiciel de traitement de texte que j'ai pu tester pour utiliser l'Arabe est Mellel, un logiciel israélien... comme quoi la technologie déshumanisée a parfois du bon.

avatar Raff | 

Je n'y crois pas!!! vous avez tous cru que j'étais sérieux? déridez-vous, l'expression "alphabet franco-américain" était juste un clin d'œil à la nouvelle politique étrangère française… MDR
Sinon, je propose de parler d'alphabet étrusque, ou encore grec oriental… (s'il faut vous prouver que ce n'était pas une preuve d'ignorance, mais une blague…)

Sinon, je peux vous assurer que les internautes des autres pays s'internationalisent sur le tas. D'ailleurs, en Grèce par exemple, les grecs écrivent grec le plus souvent… en caractères… franco-américains… (:D LOL)

avatar foueche | 

et la version ch'ti????
ok je sors

CONNEXION UTILISATEUR