L'Apple Store poursuit son expansion

Christophe Laporte |
En mai dernier, nous vous faisons part d'une petite annonce laissant entendre qu'Apple allait enfin ouvrir sa boutique électronique aux internautes portugais. C'est désormais chose faite. La boutique portugaise est identique aux autres stores. Précisions d'ailleurs que tout comme pour le russe, Leopard est le premier système d'Apple à être traduit en intégralité en portugais. Apple propose également depuis peu une section de son site dans cette langue.

skitched


Notez aussi que l'Apple Store Canada est désormais disponible en version française. On notera qu'Apple a été un peu plus loin dans la francisation du store qu'en France. Le terme Store étant remplacé par exemple par le mot boutique.
avatar Quentind | 

tabernacle, la boutique de la pomme est donc ouverte désormais

avatar max2817 | 

C'est sympa de voir les "A partir de" sur le Store portugais, copie de la version français => Merci l'euro.

avatar Gollum | 

C'est pas seulement le Portugal qui est visé... mais plus probablement le marché brésilien.. non ?

avatar fadem | 

Pour ce qui est du Canada, ce n'est pas un geste d'Apple. Il me semble qu'une loi récente oblige tout le monde à proposer les deux langues.

avatar bcallais | 

En fait la loi des deux langues est assez ancienne et plus specifique au Quebec d'ou on peut acheter sur le Store puisque le Quebec est au Canada !!!! Par contre, les traductions Francaises sont generalement poussees tres tres loin : Un Podcast est une balado diffusion, un Stop est un arret et donc un Store est une boutique. En fait c'est un bon moyen de preserver le Francais je pense.

avatar oomu | 

le quebec est à la fois plus créatif et plus mure pour défendre le français

ils n"ont pas besoin de vomir des horreurs comme cédérom
mais ils savent puiser dans leur langue pour sortir "balado-diffusion" qui n'est pas, pour un quebecquois, syntaxiquement plus maléfique que "podcast" aux oreilles d'un américain

alors que nous, on serait capable d'avoir la déjection : poudcastage.

--
en gros, en France on invente des mots qui sonnent faux, anglicismes réécrit à la franchouille, alors qu'au Quebec, souvent, ils adaptent des mots bien français pour des technologies nouvelles. ils sonnent plus naturel et les quebecquois les utilisent.

avatar Guillaume B | 

Bien oui, imaginez vous qu'au Québec on parle
français et l'on sait utiliser notre langue sans copier l'amerloque.

Ensuite... les mots pour le dire viennent aisément (C,est un français qui a dit ça
;-))

Guillaume B.

avatar mfam | 

Au Québec il parle parfois, malheureusement un "joual" aussi. Comme si bien "perler" les feraient paraître "troll". Et après on crie haut et fort que le français doit être la première langue d'usage.

Mais si tu t'exprimes bien... tu es comment dire, catalogué "snobinard". Ce qui est curieux c'est qu'en France pour "snobiner" tu mets quelque termes anglais. (Ce ne sont pas des anglicismes) À New York ils y mettent des expressions françaises. "Bon appétitte Môsieur"

CONNEXION UTILISATEUR