Ne dites vraiment plus « digital » à la place de « numérique »

Stéphane Moussie |

La prochaine fois que vous entendrez parler d'agence digitale, de transformation digitale ou bien encore de conférence digitale, vous pourrez pointer du doigt cette grave erreur avec un argument massue : l'équivalent français est « numérique », c'est écrit dans le Journal officiel.

L'iPhone est à la fois digital et numérique (une des premières publicités pour l'iPhone en 2007, au dos du magazine américain Details).

La Commission d’enrichissement de la langue française vient en effet d'émettre cette nouvelle recommandation, recommandation qui s'impose notamment à tous les textes officiels (décrets, arrêtés, correspondances des services de l'État…).

L'Académie française préconise elle aussi depuis des années d'utiliser l'adjectif « numérique » plutôt que « digital », qui est un anglicisme venant de digit, voulant dire « chiffre ». Le mot digital n'est pas à bannir complètement de la langue française toutefois. Le digital existe, mais il se rapporte aux doigts, comme dans « empreinte digitale ».

Parmi les autres nouvelles recommandations, il y a « porte dérobée » à la place de backdoor, « science des données » à la place de data science ou encore « toile sémantique » à la place de semantic web. Les choix de la commission prêtent parfois à débat ; « objet personnel connecté » omet une bonne partie du sens de wearable device. Pourquoi pas « objet vestimentaire connecté » ou « accessoire personnel connecté » ?

Accédez aux commentaires de l'article