On entend parfois (souvent) dire que les utilisateurs dâApple sont des « moutons ». Câest du moins ce que les dĂ©tracteurs de la Pomme serinent quand ils nous voient faire la queue pour le lancement dâun iPhone, ou dĂ©battre des mĂ©rites dâun appareil ou dâun service du constructeur de Cupertino. Dâune part, ce nâest pas trĂšs gentil pour les moutons qui nâont rien demandĂ©. Dâautre part, ce nâest pas forcĂ©ment la rĂ©alitĂ© : comme dans toutes communautĂ©s, il y a des fans enragĂ©s et des sceptiques.
Quoi quâil en soit, le vĂ©nĂ©rable Ă©diteur Merriam-Webster a pris cet exemple pour illustrer un nouveau mot qui vient dâentrer dans son dictionnaire, « sheeple » (« sheep » et « people »). Intraduisible en français, ce mot dĂ©crit une « personne qui est docile, accommodante, facilement influençable : une personne comparable Ă un mouton ». Le dico donne ensuite en exemple une citation du chroniqueur techno Doug Criss : « Apple a lancĂ© un Ă©tui avec batterie intĂ©grĂ©e pour lâiPhone [la Smart Battery Case]. Un Ă©tui avec une bosse disgracieuse pour laquelle les âsheeplesâ seront heureux de dĂ©bourser 99 $ ».
« Sheeple » nâest pas un mot nouveau. Le premier usage date en fait de 1945, bien avant la crĂ©ation dâApple donc. Quâon se rassure toutefois, ce mot nâest pas trĂšs populaire selon Merriam-Webster. Et puis Google Traduction ne fait pas mention des utilisateurs Apple dans ses propres illustrations du mot :