Cyberduck 4 : meilleure intégration au Finder et gestion de Dropbox

Christophe Laporte |
Alors que Cyberduck vient de faire son apparition sur le Mac App Store (lire : Cyberduck devient payant sur le Mac App Store), une version 4.0 est disponible au téléchargement sur le site de l'éditeur. Il s'agit de la première version de ce client FTP compatible Mac et Windows.

Cette mouture [4.0 - 22 Mo - VF - Mac OS X 10.5] s'intègre mieux au Finder. Elle fournit un menu contextuel afin de téléverser plus rapidement un fichier. Cette mouture offre la prise en charge de Dropbox et de Windows Azure Blob Storage (Azure), gère mieux S3, et offre la possibilité de copier un fichier en le faisant glisser sur un signet. Cyberduck 4.0 permet également de téléverser en parallèle plusieurs fichiers.



La version 4.0 sera disponible sur le Mac App Store dès qu'Apple l'aura validé.
Tags
avatar Yamtaijika | 

Bizarre… la prise en charge de Dropbox est bien indiquée dans leur changelog, mais impossible pour moi d'accéder à cette fonction.

avatar youpla77 | 

J'aime bien ce mot "téléverser"...

avatar parachute5 | 

petite précision : le téléversement sur dropbox via cyberduck est limité à 300MB par envoi.

avatar parachute5 | 
avatar Rufus | 

youpla77, oui c'est affreux.

avatar agusie | 

Qu'est ce que c'est que ce mot "téléverser"?? Pourquoi ne pas dire Upload comme tout le monde???

avatar macoupc | 

Bonne nouvelle si cette version reste gratuite et est disponible sur windows. Faut faire gaffe aussi de pas rendre disponible sur windows toutes les "perles" qu'on a pour mac... ;-)

avatar kissscoool | 

@agusie : Parce qu'un site journalistique française se doit de parler français. C'est peut-être accepté de parler franglais dans le langage parlé (je le fais aussi, surtout avec les termes informatiques), mais un site journalistique doit mettre des termes français (avec éventuellement une note de bas de page donnant la version anglaise du mot).

avatar Rufus | 

agusie, kissscoool il existait un mot en français, que tout le monde emploie et qui est télécharger. Je ne comprends pas l'emploi de ce néologisme téléverser qui n'a aucune justification.Ca doit être Canadien... Il n'y a pas pire suppôts de l'anglicisme qu'eux.

avatar Un Vrai Type | 

A quand un Cyberduck Lite sans le support de 1000 trucs inutiles et sans bug ? :D

Il fonctionne très bien sur mon iBook G3 (sans mise à jour).
Par contre, ailleurs, j'utilise d'autres solutions... Mieux intégrée ne faisant que ftp/sftp, mais le faisant très bien !

Bref, un logiciel qui offrira la comptabilité BeOS dans quelques années...

avatar Rigat0n | 

@ Rufus :
Oui mais télécharger c'est plutôt "download", non ?
Là c'est de l'upload.

avatar alargeau (non vérifié) | 

@ Rufus : attention tu confonds télécharger (download) et téléverser (upload).

avatar Grobidon | 

Pourquoi ne pas dire "envoyer" ?
"upload" c'est "envoi" non ?
Ou téléversement ?
Ou téléversation ?

avatar Le docteur | 

@ kissscoool
Au Québec oui, en France ça se fait.
Mais par contre on ne massacre pas encore l'orthographe dans les journaux, nous... Ca compense...

avatar Rufus | 

Non, télécharger, ce n'est pas spécifique. Je ne vois pas en quoi verser conviendrait mieux pour envoyer que recevoir. Au contraire : "j'ai versé mon mail sur mon PC. Il y en a partout maintenant"...
Je télécharge du serveur vers le client ou du client vers le serveur il n'y a pas de différence. S'il faut préciser où on a téléchargé les données, si ce n'est pas explicite, on le précise : "j'ai téléchargé les données sur mon pc et puis ensuite sur le serveur". Rien ne précise dans le mot "télécharger" si les données montent ou descendent. Téléverser est encore le résultat du syndrome canadien qui consiste à vouloir être plus royaliste que le roi et de la méconnaissance du Français...
Le plus beau paradoxe du genre étant "courriel" qui est un mot composé de deux mots coupés arbitrairement ce qui n'existe pas en Français. En Français les mots composés sont constitués de préfixes ou suffixes mais pas de mots mutilés. Ca au contraire, c'est très américain... On peut donc dire que courriel est un américanisme pur car dans la pensé même.

avatar Rufus | 

[quote=kissscoool]

@agusie : Parce qu'un site journalistique française se doit de parler français. C'est peut-être accepté de parler franglais dans le langage parlé (je le fais aussi, surtout avec les termes informatiques), mais un site journalistique doit mettre des termes français (avec éventuellement une note de bas de page donnant la version anglaise du mot). [/quote]

Quand je vois un site ou un journal qui écrit comme ça j'ai l'impression de lire un journal canadien...
Entre l'américanisation ou la québequisation, je ne sais pas ce qu'il y a de pire...

avatar agusie | 

@kissscool
Pourquoi un journal français se doit de parler sans anglicisme? Si ça peut aider à la compréhension pourquoi pas?

avatar Rufus | 

agusie, l'anglicisme c'est ce que font les canadiens. Télécharger englobe les deux mots anglais upload et download. Les québécois, totalement influencés par l'anglais, ont eu le besoin de reproduire l'anglais. Ils ont donc réduit le sens de télécharger à download et ont inventé un deuxième mot afin de reproduire le schéma de pensé américain. Ils ont donc inventé téléverser car il leur fallait deux mots comme en anglais.

avatar Caramel10 | 

Télécharger vers ou depuis. On n'est pas tous obliger de devenir de grosse feignasse de la parole et le l'écrit et vouloir ne faire qu'un seul mot quand il en faut plusieurs.

avatar expertpack | 

@ agusie :
France

avatar iSteph | 

Tout à fait d'accord avec Caramel10 et avec Rufus. D'ailleurs, je ne me rappelle jamais dans quel sens ça va le "téléverser" de Cyberduck et je me suis fait avoir plus d'une fois pour avoir uploader au lieu de downloader. (ces 2 mots ne sont peut-être pas terrible, mais on comprend mieux ce qu'il veulent dire au moins !)

avatar Caramel10 | 

On devrait aussi dire canard cybernétique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cybern%C3%A9tique

avatar alargeau (non vérifié) | 

On peut débattre sur l'utilité de ce mot "téléverser" face à son concurrent le plus direct qu'est "télécharger". C'est comme quand "courriel" est apparu, tout le monde criait au scandale et quelques années plus tard, il n'est toujours pas utilisé, à part par quelques personnes qui trouvent certainement en lui la seule alternative française à "e-mail", "courrier électronique" étant souvent jugé trop long. Ce mot a simplement été proposé et c'est exactement comme les prévisions météo : tout le monde se plaint le lendemain si le temps ne correspond pas aux prévisions de la veille tout en oubliant qu'il s'agissait là de prévisions. Si le mot ne vous plaît pas, ne l'utilisez pas et il partira aux oubliettes.
De là à parler de massacre de la langue française, il faut peut-être réfléchir à deux fois. N"oublions tout de même pas que le 18è siècle, notamment, a connu de grands "massacres" organisés par des poètes et écrivains renommés qui refaisaient l'orthographe à leur manière afin de la rendre plus "belle". Alors bon, quitte à parler de massacre, incluons tous les participants.

avatar Abd Salam | 

@ Rufus,

IL n'existe aucune règle en français qui interdit de forger des néologisme d'une manière non-traditionnelle... à plus forte raison quand il n'existe pas de préfixes ou suffixes à piocher dans le latin ou le grecque pour exprimer une idée nouvelle !

Ensuite, le vocable "versement" exprime un mouvement d'un "intérieur" vers un "extérieur"... tandis qu'en effet, le mot "télécharger" ne précise pas si le "chargement" virtuel se fait de manière ascendante/expédition ou descendante/réception...

Le terme "téléversement" est tout à fait correct en français... qu'il ne plaise pas, c'est une autre question. Ne pas confondre ses préférences subjectives ET les règles du français.
Sur ce coup-là, nos amis canadiens n'y sont pour rien !

En l'occurence, si les gens refusent de parler français, c'est plutôt parceque c'est à la mode de refuser toutes formes d'autorité... chacun veut n'en faire qu'à sa tête, et au diable les organismes charger d'établir les standards.
C'est plutôt ça, le problème.

avatar pwetpwet | 

Je trouve ça joli "téléverser" :)

Mes deux centimes.

avatar AirForceTwo | 

@Abd Salam
+1

Il suffit de lire ces forums pour comprendre que les Français se sentent à la mode quand ils peuvent remplacer un maximum de mots français par leur équivalent anglais.

Vu depuis l'autre côté de l'océan, c'est plutôt risible, surtout quand on les entend ces mots anglais prononcés avec un accent bien franchouillard. Le paradoxe, c'est qu'en France on ne sait pas parler anglais.

avatar Pomme_Q | 

@ Abd Salam :
Versement n'a aucune notion d'extérieur et d'intérieur. C'est un terme utilisé essentiellement en finance, et quand mon banquier me fait un versement je préfère que ce soit "dans" mon compte qu'"à côté"...

avatar whereismymind | 

Outre le très intéressant débat sur la langue française ... Je trouve un peu dommage de voir un soft purement Mac porté sur Windows. Il y a tellement de logiciels de ce type sur Windows, j'aurai préféré que le développeur se concentre sur la version Mac mais bon ...

avatar Pomme_Q | 

@ whereismymind :
Vu qu'il est devenu payant... ;)

avatar T Ki | 

La 4.0 est déjà obsolète...
la 4.0.1 est disponible : http://cyberduck.ch/Cyberduck-4.0.1.zip

avatar jbmg | 

Je charge ma benne et je la verse sur la chaussée.
Donc télécharger est plutôt vers moi et téléverser vers l'extérieur.:-))

avatar alargeau (non vérifié) | 

Qu'est-ce qui dans "Je charge ma benne et je la verse sur la chaussée" permet de dire que l'un va vers "moi" et l'autre vers "l'extérieur" ??? Parce qu'il y a "ma benne" et "la chaussée" ? Et si alors je dis "je charge ta benne et je la verse sur mon terrain", j'en conclue ainsi que télécharger est vers l'extérieur (toi) et téléverser vers l'intérieur (moi). ;-)

avatar jbmg | 

alargeau [09/03/2011 10:40] Qu'est-ce qui dans "Je charge ma benne et je la verse sur la chaussée" permet de dire que l'un va vers "moi" et l'autre vers "l'extérieur" ??? Parce qu'il y a "ma benne" et "la chaussée" ? Et si alors je dis "je charge ta benne et je la verse sur mon terrain",

Moi je téléverse et toi tu télécharges...
à condition que la benne est à moi et la chaussée à toi.

On sodomise les diptères ! |O|

avatar imonamac | 

@alargeau :
Courriel est très voir presque uniquement utilisé au Québec entre autre.

@Rufus :
Les Québécois savent écrire dans les documents officiels et autres journaux un français très correcte, par contre ils ne savent pas le parler. Gros problèmes de féminin / masculin (ex : un vidéo, un gym, une job…), et leur français ressemble plutôt à une mauvaise traduction littérale de l'Américain (ex : prendre une marche = take a walk, pour vrai = for real, rentrer a maison = back home, etc.), sans compter les non traductions (ex : du tape, un switch, canceler, etc.) et les adaptation phonétiques, et traductions à l'excès (ex : panneaux Stop = Arrêt)

Cela dit pour revenir au sujet, Cyberduck reste très en dessous et sans intérêt, maintenant qu'il est payant, comparé à Transmit où d'autres.

CONNEXION UTILISATEUR