OS X Lion parle (enfin) catalan

Anthony Nelzin-Santos |
catLes Catalans vont enfin pouvoir utiliser OS X dans leur langue : Apple a ajouté le catalan parmi les langues supportées par OS X 10.7.3, actuellement en développement. Les Mac-users de Catalogne, d'Andorre ou de la Communauté valencienne attendait cette localisation depuis 1997 au moins.

Depuis Mac OS 8, seule une version castillane du système d'exploitation d'Apple était disponible — alors même que les premières versions de Mac OS X en français, espagnol et portugais avaient été traduites… en Catalogne. En 2005, le président de la Generalitat avait publiquement exprimé son mécontentement, comme de nombreux utilisateurs avant lui, Steve Jobs ou Phil Schiller ayant été sollicités de nombreuses fois. Le site spécialisé La Poma avait même fait appel à ses lecteurs pour réaliser une localisation artisanale.

L'adoption du catalan par OS X s'est fait au travers d'iOS : la langue de Joan Miró a été ajoutée au système qui équipe les iPhone et les iPad a l'été 2010. Quelques semaines plus tard, Apple inaugurait sa première boutique espagnole au centre commercial de la Maquinista à Barcelone. La localisation d'OS X n'est qu'un premier pas : les logiciels d'Apple devront aussi être traduits, et les utilisateurs réclament depuis des années l'ouverture d'une version catalane d'apple.com (les Suisses ou les Belges ayant par exemple le droit à des versions multilingues).
avatar nemrod | 
Top ...
avatar rafchek17 | 
Mès que un Os :) A quand Mac OS en chti ?
avatar elgato | 
Bienvenue au catalan sur MacOS X... ne comparons pas le castillan qui est parlé par environ 500 millions de personnes dans le monde au catalan qui est parlé par 10 millions de personnes.
avatar Dad | 
Montrez moi un catalan qui ne parle pas castillan ou français, et je comprendrai l'injustice. Il existe aussi en euskera et en galicien ?
avatar treizep | 
Et il y en a encore d'autres qui manquent, gott ver dammi !
avatar Soner | 
Manque le kurde.
avatar hirtrey | 
Valencia ne parle pas vraiment le catalan, plutôt un dérivé. Avec l'accent c'est plus du tout du catalan LOL
avatar gadom | 
Mi, d'ji ratin l'wallons di litche d'a d'ju d'la. Hé , amusez-vous à traduire. :)
avatar Philactere | 
@Dad : on ne va tout de même pas bouder une nouvelle localisation, quand bien même tous les catalans parlent le castillan et que d'autres langues n'ont pas eu (encore?) droit à une traduction ! C'est une très bonne chose une nouvelle traduction, quelle que soit la langue et son nombre de locuteurs. Il est très important que chacun puisse utiliser les outils actuels dans sa langue maternelle, ça ne peu que renforcer la richesse culturelle, un des plus beaux patrimoine de l'humanité.
avatar MerkoRiko | 
Messi va pouvoir passer au Mac...
avatar Soseki | 
À quand une localisation en corse ? ^^
avatar defre2937 | 
a quand le breton ? déjà qu'on a pas eu le droit au .bzh si en plus on peut pas avoir son mac qui parle breton.... bon, là je suis déjà parti à la pêche ---> kenavo ar wech 'all :-)
avatar KaptainKavern | 
Rappelons à nos brillants linguistes ici présents que le catalan est plus parlé de par le monde que le danois, le suédois, le norvégien ou le croate. On se gardera donc des commentaires sur la notion de patois. Il y a 11 millions de locuteurs, donc une localisation me semble sensée, d'autant que le monde Linux y est passé il y a belle lurette !
avatar terreaterre | 
Et l'arménien ? C'est à la mode.
avatar Mark Twang | 
Très bonne nouvelle, comme à chaque fois qu'une langue est reconnue par la modernité. Surtout pour une langue de culture. Même s'il est évident que les programmes eux-mêmes ont un nombre restreint de localisations, pour l'OS il est vraiment utile qu'il soit dans la langue maternelle de l'usager.
avatar Rigat0n | 
@Soseki : 'À quand une localisation en corse ? ^^' +1
avatar Corentin Cras-Méneur | 
L’article mentionne bien plus que ça : Catalan, Croate, Grec, Hébreu, Roumain, Slovaque, Thaï, et Ukrainien.
avatar nax0tdi | 
C pas bon ça
avatar MixUnix | 
Tout simplement, pourquoi Apple ne demande t-elle pas à ses sociétés nationales, Apple France (pour le corse , le breton, le flamand, le provençal, l'alsacien etc), Apple Espagne (le catalan, le basque, le galicien etc), Apple GB (le gallois, l'écossais, le gaëlique, le manxois etc)...etc etc.. de s'occuper, sérieusement, de la traduction dans les langues locales, c'est leur boulôt, souvent régi par des lois, d'ailleurs, c'est vrai qu'Apple France, faut pas trop leur demander ...
avatar YAZombie | 
Enfin l'hébreu, est-ce qu'on va finalement avoir une gestion raisonnable du RTL dans MacOS X, que Microsoft n'ait plus cette "bonne excuse" de ne pas faire une version d'Office sur Mac dans les langues écrites dans ce sens (arabe, hébreu, entre autres…)?
avatar Paul Delbaere | 
@MixUnix Le flamand il y à déjà . Vlaams/Nederlands ou dutch si tu préfères .
avatar Philactere | 
@MixUnix : '[..] de s'occuper, sérieusement, de la traduction dans les langues locales, c'est leur boulôt, souvent régi par des lois, d'ailleurs' En même temps dans le domaine du respect des langues régionales la France n'est historiquement pas vraiment le meilleur élève, ni le pire probablement. Ceci pour dire qu'on peut craindre ici ou là des résistances à traduire dans des langues régionales. Mais c'est vrais que les filiales locales peuvent avoir un rôle à jouer.
avatar Fulvio | 
"MixUnix [12/01/2012 16:22] Tout simplement, pourquoi Apple ne demande t-elle pas à ses sociétés nationales, Apple France (pour le corse , le breton, le flamand, le provençal, l'alsacien etc), Apple Espagne (le catalan, le basque, le galicien etc), Apple GB (le gallois, l'écossais, le gaëlique, le manxois etc)...etc etc.. de s'occuper, sérieusement, de la traduction dans les langues locales, c'est leur boulôt, souvent régi par des lois, d'ailleurs, c'est vrai qu'Apple France, faut pas trop leur demander ..." En France, ce ne sont pas les lois qui contraindront Apple à localiser dans les langues régionales (et à mon avis, tant mieux).
avatar MixUnix | 
@anarchy23 j'ai cité le flamand parce que parlé dans le NO de la France, je ne sais pas s'il est identique au néerlandais officiel. Question de principe, exemple: Pourquoi un locuteur de Roscoff n'aurait-il pas droit à un OSX en breton? pourquoi un locuteur de Cassel n'aurait-il pas droit à un OSX en flamand ? pourquoi un locuteur de Thann n'aurait-il pas droit à un OSX en alsacien ? Je n'oublie pas les corses provençaux, basques, catalans,...!
avatar defre2937 | 
@KaptainKavern le breton est une langue ce n'est pas pare qu'une langue est régionale et que ses locuteurs sont peu nombreux qu'elle ne doit pas avoir le droit de citer ! sinon autant tous parler uniquement anglais ou chinois et dans ce domaine apple pourrait être aussi novateur/ pro actif que dans celui de l'accessibilité aux personnes handicapées ce qui ne pourrait que lui être bénéfique en terme d'image et à nous en termes d'usages. @MixUnix +1

Pages

CONNEXION UTILISATEUR