My iTranslate is rich

Mickaël Bazoge |

Après avoir essaimé sur iOS, Windows Phone et Android, le studio Sonico propose l’adaptation pour OS X d’iTranslate [1.0 – Français – 4,49 € – OS X 10.8 - Sonico GmbH]. Ce logiciel, qui prend la forme d’un menu d’état (ces petites icônes nichées dans la barre de menus d’OS X), permet de traduire un mot ou une phrase d’une langue à une autre. L’application comprend les dictionnaires de 80 langues, que l’on pourra sélectionner en cliquant sur les drapeaux d’une des deux langues proposées par défaut (celle de l’utilisateur et l’anglais américain).

Le fonctionnement du menulet appelle assez peu de commentaires : il suffit de cliquer dessus, de rentrer le mot à traduire, et la messe est dite. Au fil de la frappe, iTranslate affine une sélection de mots qui pourraient être celui recherché par l’utilisateur. La traduction s’accompagne d’une liste de résultats connexes. On pourra écouter la traduction via un bouton audio (la plupart des langues comportent deux voix, une féminine et une masculine). En bref, rien de plus que ce qu’offre Google Traduction qui, il est vrai, nécessite d’ouvrir un navigateur web. À noter qu’il est possible d’afficher en permanence la fenêtre d’iTranslate, qui est activable via un raccourci clavier (c’est optionnel).

L’application se débrouille plutôt bien pour les mots, les expressions simples et plus complexes. Certaines propositions sont un peu étonnantes (en tapant « je », on se voit ainsi proposé des expressions comme « Je ne serais pas le moins du monde étonné si… ») ! La lecture audio est d’une étonnante qualité, bien supérieure à celle de Google : c’est un régal d’entendre les voix de synthèse parler pratiquement sans heurts. Attention, une connexion à internet est indispensable pour le bon fonctionnement du logiciel (y compris la traduction simple).

iTranslate n’est pas une mauvaise application bien au contraire, mais elle souffre de la redoutable concurrence de Google Traduction qui a le grand avantage de la gratuité. Face à cet atout difficile à battre, le logiciel peut afficher l’excellente qualité de sa synthèse vocale et le fait qu’il soit disponible en natif depuis OS X. Est-ce suffisant pour justifier les 4,49 euros demandés… qui sont d’ailleurs un prix de lancement ?

Tags
avatar letofzurichois | 

Parfait pour moi ça. Merci pour l'info !

avatar thomasmds | 
avatar Feflefoo | 

D'après les captures d'écran que vous incluez, je note que le français est la langue du Canada. Ca fait toujours plaisir (d'autant qu'ils en ont deux (des langues)). Rien que pour ça : boycottez.

Par ailleurs, je souhaite bien du plaisir à ceux qui pensent qu'un traducteur peut traduire une phrase. Les résultats sont bien souvent aberrants. Tenez, essayez donc de traduire une phrase (assez) simple du type : "Je suis allé acheter du pain, en passant." d'un langage A vers le langage B, puis C, puis, D, puis A. Il y a de fortes chances pour que la phrase d'origine soit méconnaissable, et qu'une bonne partie de sa signification se soit envolée (avec vos sous).

Le pire est évidemment de chercher à traduire un paragraphe complet.

avatar leolelego (non vérifié) | 

Traduire toutes une phrase je dis pas, surtout avec une structure comme ton exemple :p . Mais pour dépanner des trous de mémoire ou pour comprendre le sens d'une phrase d'une langue qu'on connaît peu, ça peu aider. Même si la phrase est mal traduire, si elle est compréhensible c'est souvent correct d'un point de vue du sens.

Après même des francophones ne comprennent pas d'autres francophones, alors je pense pas qu'une machine pourra faire un excellent intermédiaire dans tout le cas !

avatar Wes974 | 

@Feflefoo :
J'ai pris ta phrase "Je suis allé acheter du pain, en passant." Je l'ai traduite avec iTranslate en anglais puis traduit ce que j'ai obtenu en espagnol puis en français et la phrase que j'ai obtenu est : "Je suis allé pour acheter le pain, en passant" ce qui est assez proche de la phrase d'origine, la phrase n'est pas méconnaissable et elle est toujours compréhensible si on réfléchis un peu.
Après si tu traduit un paragraphe plus compliqué que ça, tu aura une traduction qui ne sera pas toujours exacte mais qui te permettra de voir le sens global de la phrase, ensuite c'est à toi de bien traduire la phrase.

avatar Bigdidou | 

@Feflefoo
"Tenez, essayez donc de traduire une phrase (assez) simple du type : "Je suis allé acheter du pain, en passant." d'un langage A vers le langage B, puis C, puis, D, puis A. Il y a de fortes chances pour que la phrase d'origine soit méconnaissable"

C'est effectivement la preuve par A B que ce logiciel est exécrable.
Ou que ses concepteurs n'ont pas prévu que les utilisateurs souffrant d'une pathologie psychiatrique étonnante qui les pousserait à traduire "Je suis allé acheter du pain, en passant." d'un langage A vers le langage B, puis C, puis, D, puis A se plaindraient.
Allez savoir.

avatar leolelego (non vérifié) | 

Ça peut être pratique. Pour le prix, oui c'est pour le lancment (ou marketing ?) il y a marqué : 50%off to celebrate the launch.

Ce qui est dommage dans l'app c'est qu'il faille quand même "valider" son mot si c'est le seul choix restant. Et qu'il y ai pas une option pour que quand la popup se ferme, le dernier s'efface pour la prochaine ouverture, ça permettrait une utilisation plus rapide, à mon goût.

avatar anti2703 | 

Je l'utilise depuis plusieurs années sur iOS il est effectivement très bon dans tous les domaines... Mais le traducteur proposé par Apple dans le dashboard est tout aussi excellent...

avatar leolelego (non vérifié) | 

Je crois qu'il se base sur Google Translate. Après le dashboard a déjà vécu ces plus belles années et Apple va bientôt le remercier, à mon avis.

avatar MA8306 | 

J'adore l'appli iRadio du même éditeur !

avatar popeye1 | 

"Je suis allé acheter du pain" = j'ai acheté du pain. C'est plus clair et se traduit plus facilement, non ?

avatar joneskind | 

@Feflefoo

"D'après les captures d'écran que vous incluez, je note que le français est la langue du Canada. Ca fait toujours plaisir (d'autant qu'ils en ont deux (des langues)). Rien que pour ça : boycottez."

T'es du genre à démarrer au quart de tour pour te faire des avis définitifs complètement cons toi nan ?
Genre "si y a un drapeau canadien pour le Français ça veut dire de facto que le canadien francophone est la seule langue française possible dans ce logiciel de traduction". Ce qui me fait assez froid dans le dos dans la mesure où t'aurais probablement pas brait comme une hyène si ledit drapeau avait été bleu blanc rouge.

"Par ailleurs, je souhaite bien du plaisir à ceux qui pensent qu'un traducteur peut traduire une phrase. Les résultats sont bien souvent aberrants. Tenez, essayez donc de traduire une phrase (assez) simple du type : "Je suis allé acheter du pain, en passant." d'un langage A vers le langage B, puis C, puis, D, puis A. Il y a de fortes chances pour que la phrase d'origine soit méconnaissable, et qu'une bonne partie de sa signification se soit envolée (avec vos sous)."

Et alors là bravo... Tu viens de découvrir les difficultés du travail de traducteur. Et je dis chapeau pour réussir à claquer un laïus pareil sur un programme qui n'a jamais prétendu faire autre chose que traduire mots simples et expressions courantes, et certainement pas pratiquer thèmes et versions.

De l'a priori grotesque au procès d'intention, du distille un éther de conneries d'une si vibrante vulgarité que j'en ai de la peine pour les traducteurs virtuels.

Sur ce, je m'en vais lire un autre Lovecraft dans la langue de Molière, rien que pour le plaisir de lire une traduction de François Bon.

Ici, pour ceux que ça intéresse
http://thelovecraftmonument.com/spip.php?article15

avatar Ali Baba | 

@joneskind :
1

avatar LaurentR | 

Qu'apporte ce logiciel comparé à Universal Translator qui lui est gratuit ?

avatar Dv@be | 

@joneskind

Pas mieux

avatar Shralldam | 

@Feflefoo

Le rédacteur de cette dépêche réside au Canada (si je ne m'abuse).

Et le reste de votre commentaire... Que dire ?

CONNEXION UTILISATEUR